Читаем Божественная комедия. Чистилище полностью

1. Лишь только стал Септентрион верховный[1329](Ему ж заката, ни восхода нет,Его же блеск лишь гасит мрак духовный, —4. Тот блеск, который за собою вследВедет весь рай, как к пристани с эфираХор низших звезд льет мореходцам свет).[1330] —7. Как взор вперили все пророки мира,[1331]Что шли меж ним и Грифом пресвятым,[1332]На колесницу, как на пристань мира.[1333]10. Один из них, как с неба херувим,[1334]«Veni, sponsa, de Libano», ликуя,[1335]Воскликнул трижды, и весь хор за ним.[1336]13. Как из могил, призыв трубы почуя,Воспрянут все блаженные, и всяк,Облекшись в плоть, воскликнет: аллилуя,[1337] —16. Над пресвятою колесницей так[1338]Воздвиглись сто, ad vocem tanti senis,Послов и слуг той жизни, полной благ.[1339]19. И пели все: «Benedictus, qui veniste[1340]И дождь цветов струили, говоря:«Manibus о date lilia plenis!»[1341]22. Видал я утром, как дает заряЦвет розовый всей стороне востока,Всему же небу ясность янтаря,25. И как лик солнца, встав из волн потока,Смягчает блеск свой дымкою паров,Так что он долго выносим для ока, —28. Так в недрах облака живых цветов,[1342]Кропимых сонмом ангелов несметнымИ в колесницу, и на злак лугов, —31. В зеленой мантии, в венке заветномНа голове сверх белых покрывал,Я донну зрел в хитоне огнецветном.[1343]34. И дух во мне, хоть он и пересталТак много лет быть в трепете жестоком[1344]При виде той, кто выше всех похвал, —37. Теперь, без созерцанья даже оком,Лишь тайной силой, что из нее лилась,Был увлечен былой любви потоком.[1345]40. И лишь очам моим передаласьТа мощь любви, от чьей могучей волиВо мне, ребенке, грудь уже рвалась, —43. Я, как младенец, что при каждой боли[1346]Бежит к родной, чтоб помогла любовь, —Направил взор налево поневоле46. К Виргилию, чтоб высказать: «Вся кровь[1347]Во мне кипит, трепещет каждый атом!След прежней страсти познаю я вновь!»[1348]49. Но, ах! исчез Виргилий навсегда там,[1349]Виргилий, – он, отец сладчайший мой, —Виргилий, кем я был спасен, как братом!52. Все радости, что первою женойУтрачены, мой лик не защитили,Чтоб он не омрачился вдруг слезой.[1350]55. – О Данте, слез о том, что прочь Виргилий[1351]Ушел, не лей – увидим скоро мы,Как от других заплачешь ты насилий!58. Как адмирал то с носа, то с кормыГлядит, как действуют людей станицыВ других судах, и в них бодрит умы,[1352]61. Так с левого обвода колесницы,[1353]При имени моем, его же звукЯ по нужде вношу в мои страницы,[1354]64. Я зрел, как та, которую вокругСперва скрывал хор ангелов, взор первый[1355]Через поток в меня метнула вдруг.67. И хоть покров, из-под венка МинервыС главы ее спадавший, ей к лицуМне возбранял очей направить нервы, —70. С величьем, сродным царскому лицу,Она рекла, как тот, в ком есть обычай —Сильнейшее беречь в речах к концу:73. – Вглядись в меня, вглядись: я – Беатриче!Взойти сюда как в ум тебе вошло?Как о моем ты вспомнил давнем кличе?[1356]76. Мой взор упал тут в чистых вод стекло;В нем увидал я вид свой столь убогий,Что взор отвел, так стыд мне жег чело![1357]79. Не кажется и сыну мать столь строгой,Как мне она, так сладкий мед любви[1358]ее ко мне был полон желчи многой!82. Едва лишь смолкла – ангелы вдали:[1359]«In te speravi, Domine», воспели,Но дальше «pedes meos» не пошли.[1360]85. Как стынет снег у мачт живых на теле,Навеянный в вершинах АпеннинС Словенских гор в холодные метели,88. Едва ж из стран без тени до вершинКоснется жар – закованный дотолеВесь снег плывет, как воск, огнем палим, —91. Так я без слез и вздохов был, доколеГимн не воспел хор Божий в вышине,[1361] —Хор горних сфер, покорный высшей воле.94. И вот, когда он состраданье мнеСильнее выразил, чем если б прямо«Что так строга?» проговорил жене, —97. Растаял лед вкруг сердца в миг тот самыйИ вышел влагой в очи, a в уста[1362]Потоком вздохов из груди упрямой.100. Она ж, все там же стоя, в небесаТак с колесницы к существам предвечнымНаправила святые словеса:103. – От вечности вы в свете бесконечном;Ничто, – ни ночь, ни сон, – не скроют вамТого, как век идет путем беспечным.[1363]106. Я ж смысл такой желаю дать словам,Чтоб тот, кто плачет там, познал о тесныхСоотношеньях горести к грехам.109. Не только силой тех кругов чудесных,Что всем посевам свой дают покров[1364]По положению светил небесных,112. Но и обильем Божеских даров,В мир льющихся, как дождь, всегда готовый,Из недоступных для ума паров,[1365] —115. Он таковым в своей был жизни новой,[1366]Вернее – мог бы быть, что добрый нрав[1367]Принес бы в нем плод сладкий и здоровый.[1368]118. Но тем полней бывает сорных травТа почва, что прияла злое семя,Чем лучше был земной ее состав![1369]121. Моей красой он сдержан был на время,[1370]И, следуя младым очам моим,Он прямо шел, грехов отбросив бремя.124. Но лишь чреда настала дням вторым,Едва лишь в жизнь вступила я иную,[1371] —Меня забыв, он предался другим.127. Когда ж на дух сменила плоть земную[1372]И возросла в красе и чистоте, —Он перестал ценить меня, святую.130. И ложный путь он избрал в слепоте[1373]Вслед призракам пустого идеала,Поверивши несбыточной мечте;133. Наитье свыше уж не помогало,Каким не раз к себе в виденьях снаЗвала его, – так чтил меня он мало!136. И так он пал, что мне уже одна[1374]Спасти его дорога оставалась:Явить ему погибших племена.139. Затем-то я и к мертвым в сень спускаласьИ там пред тем, который в этот край[1375]Привел его, слезами заливалась.142. Нарушится суд Божий, если в райОн перейдет чрез Лету, узрит розыНебесных стран и не уплатит пай[1376]145. Раскаянья, пролив здесь горьки слезы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги