Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

И устье рога пусть вообразит,Направленного от иглы устоя,Вокруг которой первый круг скользит;*

13

И что они, два знака в небе строя,Как тот, который, чуя смертный хлад,Сплела в былые годы дочь Миноя,

16

Свои лучи друг в друге единят,И эти знаки, преданы вращенью,Идут — один вперед, другой назад,*

19

И перед ним возникнет смутной теньюСозвездие, чей светлый хороводМеня обвил своей двойною сенью,

22

С которой все, что опыт нам несет,Так несравнимо, как теченье Кьяны*С той сферою, что всех быстрей течет.

25

Не Вакх там воспевался, не пеаны* ,Но в божеской природе три лицаИ как она и смертная слияны.

28

Умолкнув, оба замерли венцаИ устремили к нам свое сиянье,И вновь их счастью не было конца.

31

В содружестве божеств прервал молчаньеТот свет,* из чьих я слышал тайниковО божьем нищем чудное сказанье,

34

И молвил: «Раз один из двух сноповСмолочен, и зерно лежать осталось,Я и второй обмолотить готов.*

37

Ты думаешь, что в грудь,* откуда бралосьРебро, чтоб вышла нежная щека,Чье небо миру дорого досталось,*

40

И в ту,* которая на все века,Пронзенная, так много искупила,Что стала всякая вина легка,

43

Весь свет, вместить который можно былоПрироде человеческой, влилаСоздавшая и ту и эту сила;

46

И странной речь моя тебе была,Что равного не ведала второгоДуша,* чья благость в пятый блеск вошла.

49

Вняв мой ответ, поймешь, что это словоС тем, что ты думал, точно совпадет,И средоточья в круге нет другого.*

52

Все, что умрет, и все, что не умрет,*Лишь отблеск Мысли, коей ВсемогущийСвоей Любовью бытие дает;*

55

Затем что животворный Свет, идущийОт Светодавца и единый с ним,Как и с Любовью, третьей с ними сущей,

58

Струит лучи, волением своим,На девять сущностей,* как на зерцала,И вечно остается неделим;

61

Оттуда сходит в низшие начала,Из круга в круг, и под конец творитСлучайное и длящееся мало;

64

Я под случайным мыслю всякий видСозданий, все, что небосвод кружащийЧрез семя и без семени плодит.

67

Их воск изменчив, наравне с творящейЕго средой,* и потому чеканДает то смутный оттиск, то блестящий.

70

Вот почему, при схожести семян,Бывает качество плодов неравно,И разный ум вам от рожденья дан.

73

Когда бы воск был вытоплен исправноИ натиск силы неба был прямой,То блеск печати выступал бы явно.

76

Но естество его туманит мглой,Как если б мастер проявлял уменье,Но действовал дрожащею рукой.

79

Когда ж Любовь, расположив Прозренье,Его печатью Силы нагнела,То возникает высшее свершенье.

82

Так некогда земная персть моглаСтать совершеннее, чем все живое;Так приснодева в чреве понесла.

85

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия