Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

Что я поднялся, было несомненно,Затем что глубь звезды,* раскалена,Смеялась рдяней, чем обыкновенно.

88

Всем сердцем, речью, что во всех одна,Создателю свершил я всесожженье*За то, что эта милость мне дана;

91

Еще в груди не кончилось гореньеТворимой жертвы, как уже я знал,Что господу угодно приношенье;

94

Затем что сонм огней так ярко алПредстал мне в двух лучах, что, созерцая:«О Гелиос,* как дивно!» — я сказал.

97

Как, меньшими и большими мерцаяОгнями, Млечный Путь светло горитМеж остий мира, мудрецов смущая,

100

Так в недрах Марса, звездами увит,Из двух лучей, слагался знак священный,Который в рубежах квадрантов скрыт.*

103

Здесь память победила разум бренный;Затем что этот крест сверкал ХристомВ красе, ни с чем на свете несравненной.

106

Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом,Легко простит мне упущенья речи,Узрев тот блеск, пылающий Христом.

109

Сияньем озарив и ствол, и плечи,Стремились пламена,* искрясь сильнейПри прохожденье мимо и при встрече.

112

Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей,Подобные изменчивому рою,Крупинки тел, короче и длинней,

115

Плывут в луче, секущем полосоюИной раз мрак, который, хоронясь,Мы создаем искусною рукою.

118

Как струны арф и скрипок, единясь,Звенят отрадным гудом неразымноДля тех, кому невнятна в звуках связь,

121

Так в этих светах, блещущих взаимно,Песнь вдоль креста столь дивная текла,Что я пленился, хоть не понял гимна.

124

Что в нем звучит высокая хвала,Я понял, слыша: «Для побед воскресни»,Но речь невнятной разуму была.

127

Я так влюбился в голос этой песни,И так он мной всецело овладел,Что я вовек не ведал уз чудесней.



130

Мне скажут, что язык мой слишком смелИ я принизил очи заревые,*В которых всем мечтам моим предел;

133

Но взвесивший, что в высоте живыеПечати всех красот* мощней царят,А там я к ним поздней воззрел впервые,*

136

Простит мне то, в чем я виниться рад,Чтоб быть прощенным, и воздаст мне верой;Святой восторг отсюда не изъят,*

139

Затем что он все чище с каждой сферой.



Песнь пятнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение)


1

Сочувственная воля, истекаяИз праведной любви, как из дурнойИ ненасытной истекает злая,

4

Прервала пенье лиры неземной,Святые струны замиряя властно,Настроенные вышнею рукой.

7

Возможно ль о благом просить напрасноТе сущности, которые, чтоб датьМне попросить, умолкли так согласно?

10

По праву должен без конца страдатьТот, кто, прельщен любовью недостойной,Такой любви отринул благодать.

13

Как в воздухе прозрачном ночи знойнойСкользнет внезапный пламень иногдаИ заставляет дрогнуть взор спокойный,

16

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия