Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

И в том ты прав, что естество земноеНе ведало носителей такихИ не изведает, как эти двое.

88

И если бы на этом я затих:«Так чем его премудрость* несравненна?» —Гласило бы начало слов твоих.

91

Но чтоб открылось то, что сокровенно,Помысли, кем он был и чем влеком,Он, услыхав: «Проси!»* — молил смиренно.

94

Я выразил не темным языком,Что он был царь, о разуме неложномПросивший, чтобы истым быть царем;

97

Не чтобы знать, в числе их непреложном,Всех движителей;* можно ль заключитьК necesse при necesse и возможном;*

100

И можно ль primum motum допустить;*Иль треугольник в поле полукружья,Но не прямоугольный, начертить.

103

Так вот и прежде речь клонил к тому ж я:Я в царственную мудрость направлял,Сказав про мудрость, острие оружья.

106

И ты взглянув ясней на «восставал»* ,Поймешь, что это значит — меж царями;Их — множество, а круг хороших мал.

109

Вот, что моими сказано словами;Их смысл с твоим сужденьем совместимО праотце и о любимом нами.*

112

Да будет то свинцом к стопам твоим,Чтобы ты шел неспешно, как усталый,И к «да», и к «нет», когда к ним путь незрим;

115

Затем что между шалых — самый шалый,Кто утверждать берется наобумИх отрицать с оглядкой слишком малой.

118

Ведь очень часто торопливость думНа ложный путь заводит безрассудно;А там пристрастья связывают ум.

121

И хуже, чем напрасно, ладит судноИ не таким, как был, свершит возвратТот рыбарь правды, чье уменье скудно.

124

Примерами перед людьми стоятБрис, Парменид, Мелисс и остальные,*Которые блуждали наугад,

127

Савелий, Арий и глупцы иные,*Что были как мечи для божьих книгИ искривляли лица их прямые.

130

Никто не думай, что он столь велик,Чтобы судить; никто не числи жита,Покуда колос в поле не поник.

133

Я видел, как угрюмо и сердитоСмотрел терновник, за зиму застыв,Но миг — и роза на ветвях раскрыта;

136

Я видел, как, легок и горделив,Бежал корабль далекою путинойИ погибал, уже входя в залив.

139

Пусть донна Берта или сэр Мартино,*Раз кто-то щедр, а кто-то любит красть,О них не судят с богом заедино;

142

Тот может встать, а этот может пасть».



Песнь четырнадцатая

Четвертое небо — Солнце (окончание) — Пятое небо — Марс — Воители за веру


1

В округлой чаше от каймы к срединеСпешит вода иль изнутри к кайме,Смущенная извне иль в сердцевине.

4

Мне этот образ вдруг мелькнул в уме,Когда умолкло славное светилоИ Беатриче тотчас вслед Фоме

7

В таких словах начать благоволила, —Настолько совершенно к их речамУподобленье это подходило:*



10

«Он хочет, хоть и не открылся вамНи голосом, ни даже помышленьем,В одной из истин снизойти к корням.

13

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия