Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

Потупя взор и бодрости лишен,Он шел вздыхая, и уста шептали:«Кем в скорбный город путь мне возбранен!»

121

И мне он молвил: «Ты, хоть я в печали,Не бойся; я превозмогу и здесь,Какой бы тут отпор ни замышляли.

124

Не новость их воинственная спесь;Так было и пред внешними вратами,*Которые распахнуты поднесь.

127

Ты видел надпись с мертвыми словами;Уже оттуда, нисходя с высот,Без спутников, идет сюда кругами

130

Тот, чья рука нам город отомкнет».



Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики


1

Цвет, робостью на мне запечатленный,Когда мой спутник повернул назад, —Согнал с его лица налет мгновенный.*

4

Он слушал, тщетно напрягая взгляд,Затем что вдаль глаза не уводилиСквозь черный воздух и болотный чад.

7

«И все ж мы победим, — сказал он, — или…Такая нам защитница* дана!О, где же тот, кто выше их усилий!»



10

Я видел, речь его рассечена,Начатую спешит покрыть иная,И с первою несходственна она.

13

Но я внимал ей, мужество теряя,Мрачней, быть может, чем она была,Оборванную мысль воспринимая.

16

«Туда, на дно печального жерла,Спускаются ли с первой той ступени,*Где лишь надежда в душах умерла?»

19

Так я спросил; и он: «Из нашей сениПо этим, мною пройденным, тропамЛишь редкие досель сходили тени.

22

Но некогда я здесь прошел и сам,Злой Эрихто* заклятый, что умелаОбратно души призывать к телам.

25

Едва лишь плоть во мне осиротела.Сквозь эти стены был я снаряженЗа пленником Иудина предела.*

28

Всех ниже, всех темней, всех дальше онОт горней сферы, связь миров кружащей;*Я знаю путь; напрасно ты смущен.

31

Низина эта заводью смердящейПовсюду облегает скорбный вал,Разгневанным отпором нам грозящий».

34

Не помню я, что он еще сказал:Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,К вершине рдяной башни приковал,

37

Где вдруг взвились, для бешеной защиты,Три Фурии, кровавы и бледныИ гидрами зелеными обвиты;

40

Они как жены были сложены;Но, вместо кос, клубами змей пустыниСвирепые виски оплетены

43

И тот, кто ведал, каковы рабыниВластительницы вечных слез ночных,Сказал: «Взгляни на яростных Эриний.

46

Вот Тисифона, средняя из них;Левей — Мегера: справа олютелоРыдает Алекто».* И он затих.

49

А те себе терзали грудь и телоРуками били; крик их так звенел,Что я к учителю приник несмело.

52

«Медуза* где? Чтоб он окаменел! —Они вопили, глядя вниз. — НапрасноТезеевых мы не отмстили дел».*

55

«Закрой глаза и отвернись; ужасноУвидеть лик Горгоны; к свету дняТебя ничто вернуть не будет властно».

58

Так молвил мой учитель и меняПоворотил, своими же руками,Поверх моих, глаза мне заслоня.

61

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия