Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

«Мой вождь, что это за народ понурый?Ужель все это клирики, весь рядОт нас налево,* эти там, с тонзурой?»

40

И он: «Все те, кого здесь видит взгляд,Умом настолько в жизни были кривы,Что в меру не умели делать трат.*

43

Об этом лает голос их сварливый,Когда они стоят к лицу лицом,Наперекор друг другу нечестивы.*

46

Те — клирики, с пробритым гуменцом;Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,Не превзойденных ни одним скупцом».

49

И я: «Учитель, я бы здесь немалоУзнал из тех, кого не так давноПодобное нечестие пятнало».

52

И он: «Тебе узнать их не дано:На них такая грязь от жизни гадкой,Что разуму обличье их темно.

55

Им вечно так шагать, кончая схваткой;Они восстанут из своих могил,Те — сжав кулак, а эти — с плешью гладкой.*

58

Кто недостойно тратил и копил,Лишен блаженств и занят этой бучей;Ее и без меня ты оценил.

61

Ты видишь, сын, какой обман летучийДаяния Фортуны, род земнойИсполнившие ненависти жгучей:

64

Все золото, что блещет под лунойИль было встарь, из этих теней, бедныхНе успокоило бы ни одной».

67

И я: «Учитель таин заповедных!Что есть Фортуна, счастье всех племенДержащая в когтях своих победных?»

70

«О глупые созданья, — молвил он, —Какая тьма ваш разум обуяла!Так будь же наставленьем утолен.

73

Тот, чья премудрость правит изначала,Воздвигнув тверди, создал им вождей,Чтоб каждой части часть своя сияла,

76

Распространяя ровный свет лучей;Мирской же блеск он предал в полновластьеПравительнице судеб, чтобы ей

79

Перемещать, в свой час, пустое счастьеИз рода в род и из краев в края,В том смертной воле возбранив участье.

82

Народу над народом власть дая,Она свершает промысел свой строгий,И он невидим, как в траве змея.

85

С ней не поспорит разум ваш убогий:Она провидит, судит и царит,Как в прочих царствах остальные боги.

88

Без устали свой суд она творит:Нужда ее торопит ежечасно,И всем она недолгий миг дарит.

91

Ее-то и поносят громогласно,Хотя бы подобала ей хвала,И распинают, и клянут напрасно.

94

Но ей, блаженной, не слышна хула:Она, смеясь меж первенцев творенья,*Крутит свой шар,* блаженна и светла.*

97

Но спустимся в тягчайшие мученья:Склонились звезды,* те, что плыли ввысь,Когда мы шли; запретны промедленья».

100

Мы пересекли круг и добралисьДо струй ручья, которые просторной,Изрытой ими, впадиной неслись.

103

Окраска их была багрово-черной;И мы, в соседстве этих мрачных вод,Сошли по диким тропам с кручи горной.

106

Угрюмый ключ стихает и растетВ Стигийское болото,* ниспадаяК подножью серокаменных высот.

109

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия