Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

И только тут я в первый раз постигСпуск и круженье, видя муку злуюСо всех сторон все ближе каждый миг.

127

Как сокол, мощь утратив боевую,И птицу и вабило* тщетно ждав, —Так что сокольник скажет: «Эх, впустую!»

130

На место взлета клонится, устав,И, опоясав сто кругов сначала,Вдали от всех садится, осерчав, —

133

Так Герион осел на дно провала,Там, где крутая кверху шла скала,И, чуть с него обуза наша спала,

136

Взмыл и исчез, как с тетивы стрела.



Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый ров — Сводники и обольстители — Второй ров — Льстецы


1

Есть место в преисподней. Злые Щели,Сплошь каменное, цвета чугуна,Как кручи, что вокруг отяготели.

4

Посереди зияет глубинаШирокого и темного колодца,О коем дальше расскажу сполна.

7

А тот уступ, который остается,Кольцом меж бездной и скалой лежит,И десять впадин в нем распознается.



10

Каков у местности бывает вид,Где замок, для осады укрепленный,Снаружи стен рядами рвов обвит,

13

Таков и здесь был дол изборожденный;И как от самых крепостных воротВедут мосты на берег отдаленный,

16

Так от подножья каменных высотШли гребни скал чрез рвы и перекаты,Чтоб у колодца оборвать свой ход.

19

Здесь опустился Герион хвостатыйИ сбросил нас обоих со спины;*И влево путь направил мой вожатый

22

Я шел, и справа были мне видныУже другая скорбь и казнь другая,Какие в первом рву заключены.

25

Там в два ряда текла толпа нагая;Ближайший ряд к нам направлял стопы,А дальний — с нами, но крупней шагая.*

28

Так римляне, чтобы наплыв толпы,В год юбилея, не привел к затору,Разгородили мост на две тропы,

31

И по одной народ идет к собору,Взгляд обращая к замковой стене,А по другой идут навстречу, в гору.*

34

То здесь, то там в кремнистой глубинеВиднелся бес рогатый, взмахом плетиЖестоко бивший грешных по спине.

37

О, как проворно им удары этиВздымали пятки! Ни один не ждал,Пока второй обрушится иль третий.

40

Пока я шел вперед, мой взор упалНа одного; и я воскликнул: «Где-тоЕго лицом я взгляд уже питал».

43

Я стал, стараясь распознать, кто это,И добрый вождь, остановясь со мной,Нагнать его мне не чинил запрета.

46

Бичуемый, скрывая облик свой,Склонил чело; но труд пропал впустую;Я молвил: «Ты, с поникшей головой,

49

Когда наружность носишь не чужую, —Венедико Каччанемико* . ЧемТы заслужил приправу столь крутую?»

52

И он: «Я не ответил бы совсем,Но мне твоя прямая речь велелаПрипомнить мир старинный. Я был тем,

55

Кто постарался, чтоб ГизолабеллаПослушалась маркиза,* хоть и врутРазличное насчет срамного дела.

58

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия