Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

Не первый я болонец плачу тут;Их понабилась здесь такая кипа,Что столько языков не наберут

61

Меж Савеной и Рено молвить sipa;*Немудрено: мы с алчностью своейДо смертного не расстаемся хрипа».

64

Тут некий бес, среди его речей,Стегнул его хлыстом и огрызнулся:«Ну, сводник! Здесь не бабы, поживей!»

67

Я к моему вожатому вернулся;Пройдя немного, мы пришли туда,Где длинный гребень от скалы тянулся.

70

Мы на него взобрались без трудаИ с этим истязуемым народом,Направо взяв, расстались навсегда.

73

И там, где гребень нависает сводом,Чтоб дать толпе бичуемой пройти, —Мой вождь сказал: «Постой — и мимоходом

76

Свои глаза на этих обрати,Которых ты еще не видел лица,Пока им было с нами по пути».

79

Под древний мост спешила вереницаВторого ряда, двигаясь на нас,Стегаемая, как и та станица.

82

И вождь, не ждав вопроса этот раз,Сказал: «Взгляни вот на того, большого:Ему и боль не увлажняет глаз.

85

Как полон он величества былого!То мудрый и отважный властелин,Ясон, руна стяжатель золотого.

88

Приплыв на Лемнос средь морских пучин,Где женщины, отринув все, что свято,Предали смерти всех своих мужчин,

91

Он обманул, украсив речь богато,Младую Гипсипилу, в свой чередТоварок обманувшую когда-то.

94

Ее он бросил там понесшей плод;За это он так и бичуем злобно,И также за Медею казнь несет.*

97

С ним те, кто обманул ему подобно;Про первый ров и тех, кто стиснут в нем,Нет нужды ведать более подробно».

100

Достигнув места, где тропа крестомПересекает грань второго вала,Чтоб дальше снова выгнуться мостом,

103

Мы слышали, как в ближнем рву визжалаИ рылом хрюкала толпа людейИ там себя ладонями хлестала.

106

Откосы покрывал тягучий клейОт снизу подымавшегося чада,Несносного для глаз и для ноздрей.

109

Дно скрыто глубоко внизу, и надо,Дабы увидеть, что такое там,Взойти на мост, где есть простор для взгляда.

112

Туда взошли мы, и моим глазамПредстали толпы влипших в кал зловонный,*Как будто взятый из отхожих ям.

115

Там был один, так густо отягченныйДерьмом, что вряд ли кто бы отгадал,Мирянин это или постриженный.

118

Он крикнул мне: «Ты что облюбовалМеня из всех, кто вязнет в этой прели?»И я в ответ: «Ведь я тебя встречал,

121

И кудри у тебя тогда блестели;Я и смотрю, что тут невдалекеПогряз Алессио Интерминелли* ».

124

И он, себя темяша по башке:«Сюда попал я из-за льстивой речи,Которую носил на языке».

127

Потом мой вождь: «Нагни немного плечи, —Промолвил мне, — и наклонись вперед,И ты увидишь: тут вот, недалече

130

Себя ногтями грязными скребетКосматая и гнусная паскудаИ то присядет, то опять вскокнет.

133

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия