Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

Когда, чтобы услышать, как я звался,Ты одолеть решился этот скат,Знай: я великой ризой облекался.

70

Воистину медведицей зачат,Радея медвежатам, я так жадноКопил добро, что сам в кошель зажат.*

73

Там, подо мной, набилось их изрядно,Церковных торгашей, моих предтеч,Расселинами стиснутых нещадно.

76

И мне придется в глубине залечь,Сменившись тем, кого я по догадкеСейчас назвал, ведя с тобою речь.

79

Но я здесь дольше обжигаю пятки,И срок ему торчать вот так стремглав,Сравнительно со мной, назначен краткий;

82

Затем что вслед, всех в скверне обогнав,Придет с заката пастырь без закона,И, нас покрыв, он будет только прав.*

85

Как, в Маккавейских книгах, ИасонаЛелеял царь, так и к нему щедраФранцузская окажется корона».*

88

Хоть речь моя едва ль была мудра,Но я слова привел к такому строю:«Скажи: каких сокровищ от Петра

91

Ждал наш господь, прельщен ли был казною,Когда ключи во власть ему вверял?Он молвил лишь одно: «Иди за мною».

94

Петру и прочим платы не вручалМатвей, когда то место опустело,Которое отпавший потерял.*

97

Торчи же здесь; ты пострадал за дело;И крепче деньги грешные храни,С которыми на Карла шел так смело.*

100

И если бы я сердцем искони,И даже здесь, не чтил ключей верховных,Тебе врученных в радостные дни,

103

Я бы в речах излился громословных;Вы алчностью растлили христиан,Топча благих и вознося греховных.

106

Вас, пастырей, провидел Иоанн*В той, что воссела на водах со славойИ деет блуд с царями многих стран;

109

В той, что на свет родилась семиглавой,Десятирогой и хранила нас,Пока ее супруг был жизни правой.*

112

Сребро и злато — ныне бог для вас;И даже те, кто молится кумиру,Чтят одного, вы чтите сто зараз.

115

О Константин, каким злосчастьем мируНе к истине приход твой был чреват,А этот дар твой пастырю и клиру!»*

118

Пока я пел ему на этот лад,Он, совестью иль гневом уязвленный,Не унимал лягающихся пят.

121

А вождь глядел с улыбкой благосклонной,Как бы довольный тем, что так правдивЗвук этой речи, мной произнесенной.

124

Обеими руками подхватив,Меня к груди прижал он и початымУже путем вернулся на обрыв;

127

Не утомленный бременем подъятым,На самую дугу меня он взнес,Четвертый вал смыкающую с пятым,

130

И бережно поставил на утес,Тем бережней, что дикая стремнинаБыла бы трудной тропкой и для коз;

133

Здесь новая открылась мне ложбина.



Песнь двадцатая

Круг восьмой — Четвертый ров — Прорицатели


1

О новой муке повествую нынеВ двадцатой песни первой из канцон,*Которая о гибнущих в пучине.*

4

Уже смотреть я был расположенВ провал, раскрытый предо мной впервые,Который скорбным плачем орошен;
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия