Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 В то время как внезапная тревогаГнала их россыпью к подножью скал,Где правда нас испытывает строго,4 Я верного вождя не покидал:Куда б я устремился, одинокий?Кто путь бы мне к вершине указал?7 Я чувствовал его самоупреки.[670]О совесть тех, кто праведен и благ,Тебе и малый грех — укол жестокий!10 Когда от спешки он избавил шаг,Которая в движеньях неприглядна,Мой ум, который все не мог никак13 Расшириться, опять раскрылся жадно,И я глаза возвел перед стеной,От моря к небу взнесшейся громадно.16 Свет солнца, багровевшего за мной,Ломался впереди меня, покорныйПреграде тела, для него сплошной.19 Я оглянулся с дрожью непритворной,Боясь, что брошен, — у моих лишь ногПеред собою видя землю черной.22 И пестун мой: «Ты ль это думать мог? —Сказал, ко мне всей грудью обращенный. —Ведь я с тобой, и ты не одинок.25 Теперь уж вечер там, где, погребенный,Почиет прах, мою кидавший тень,Неаполю Брундузием врученный.[671]28 И если я не затмеваю день,Дивись не больше, чем кругам небесным:Луч, не затмясь, проходит сквозь их сень.31 Но стуже, зною и скорбям телеснымПодвержены и наши существаМогуществом, в путях своих безвестным.34 Поистине безумные слова —Что постижима разумом стихияЕдиного в трех лицах естества!37 О род людской, с тебя довольно quia;[672]Будь все открыто для очей твоих,То не должна бы и рождать Мария.40 Ты[673] видел жажду тщетную таких,Которые бы жажду утолили,Навеки мукой ставшую для них.43 Средь них Платон и Аристотель былиИ многие». И взор потупил онИ смолк, и горечь губы затаили.46 Уже пред нами вырос горный склон,Стеной такой обрывистой и строгой,Что самый ловкий был бы устрашен.49 Какой бы дикой ни идти дорогойОт Лериче к Турбии,[674] худший путьВ сравненье был бы лестницей пологой.52 «Как знать, не ниже ль круча где-нибудь, —Сказал, остановившись, мой вожатый, —Чтоб мог бескрылый на нее шагнуть?»55 Пока он медлил, думою объятый,Не отрывая взоров от земли,А я оглядывал крутые скаты, —58 Я увидал левей меня, вдали,Чреду теней,[675] к нам подвигавших ноги,И словно тщетно, — так все тихо шли.61 «Взгляни, учитель, и рассей тревоги, —Сказал я. — Вот, кто нам подаст совет,Когда ты сам не ведаешь дороги».64 Взглянув, он молвил радостно в ответ:«Пойдем туда, они идут так вяло.Мой милый сын, вот путеводный свет».67 Толпа от нас настолько отстоялаИ после нашей тысячи шагов,Что бросить камень — только бы достало,70 Как вдруг они, всем множеством рядовТеснясь к скале, свой ход остановили,Как тот, кто шел и стал, дивясь без слов.73 «Почивший в правде, — молвил им Вергилий, —Сонм избранных, и мир да примет вас,Который, верю, все вы заслужили,76 Скажите, есть ли тут тропа для нас,Чтоб мы могли подняться кручей склона;Для умудренных ценен каждый час».79 Как выступают овцы из загона,Одна, две, три, и головы, и взглядСклоняя робко до земного лона,82 И все гурьбой за первою спешат,А стоит стать ей, — смирно, ряд за рядом,Стоят, не зная, почему стоят;85 Так шедшие перед блаженным стадомК нам приближались с думой на челе,С достойным видом и смиренным взглядом.88 Но видя, что пред ними на землеСвет разорвался и что тень сплошнаяЛожится вправо от меня к скале,91 Ближайшие смутились, отступая;И весь шагавший позади народОтхлынул тоже, почему — не зная.94 «Не спрошенный, отвечу наперед,Что это — человеческое тело;Поэтому и свет к земле нейдет.97 Не удивляйтесь, но поверьте смело:Иная воля, свыше нисходя,Ему осилить этот склон велела».100 На эти речи моего вождя:«Идите с нами», — было их ответом;И показали, руку отводя.103 «Кто б ни был ты, — сказал один при этом, —Вглядись в меня, пока мы так идем!Тебе знаком я по земным приметам?»106 И я свой взгляд остановил на нем;Он русый был, красивый, взором светел,Но бровь была рассечена рубцом.109 Я искренне неведеньем ответил.«Смотри!» — сказал он, и смертельный следЯ против сердца у него заметил.112 И он сказал с улыбкой: «Я Манфред,Родимый внук Костанцы величавой;[676]Вернувшись в мир, прошу, снеси привет115 Моей прекрасной дочери, чьей славойСицилия горда и Арагон,[677]И ей скажи не верить лжи лукавой.[678]118 Когда я дважды насмерть был пронзен,Себя я предал, с плачем сокрушенья,Тому, которым и злодей прощен,121 Мои ужасны были прегрешенья;Но милость божья рада всех обнять,Кто обратится к ней, ища спасенья.124 Умей страницу эту прочитать[679]Козенцский пастырь, Климентом избранныйНа то, чтобы меня, как зверя, гнать, —127 Мои останки были бы сохранныУ моста Беневенто, как в те дни,Когда над ними холм воздвигся бранный.130 Теперь в изгнанье брошены ониПод дождь и ветер, там, где Верде льется,[680]Куда он снес их, погасив огни.[681]133 Предвечная любовь не отвернетсяИ с тех, кто ими проклят, снимет гнет,Пока хоть листик у надежды бьется.136 И все ж, кто в распре с церковью умрет,Хотя в грехах успел бы повиниться,Тот у подножья этой кручи ждет,139 Доколе тридцать раз не завершитсяСрок отщепенства, если этот срокМолитвами благих не сократится.142 Ты видишь сам, как ты бы мне помог,Моей Костанце возвестив, какаяМоя судьба, какой на мне зарок:145 От тех, кто там, вспомога здесь большая».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература