Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Тогда мы очутились за порогом,Заброшенным из-за любви дурной,[771]Ведущей души по кривым дорогам,4 Дверь, загремев, захлопнулась за мной;И, оглянись я на дверные своды,Что б я сказал, подавленный виной?7 Мы подымались в трещине породы,Где та и эта двигалась стена,[772]Как набегают, чтоб отхлынуть, воды.10 Мой вождь сказал: «Здесь выучка нужна,Чтоб угадать, какая в самом делеОкажется надежней сторона».13 Вперед мы подвигались еле-еле,И скудный месяц, канув глубоко,Улегся раньше на своей постеле,16 Чем мы прошли игольное ушко.[773]Мы вышли там,[774] где горный склон от краяПовсюду отступил недалеко,19 Я — утомясь, и вождь и я — не зная,Куда идти; тропа над бездной шла,Безлюднее, чем колея степная.22 От кромки, где срывается скала,И до стены, вздымавшейся высоко,Она в три роста шириной была.25 Докуда крылья простирало око,Налево и направо, — весь извивДороги этой шел равно широко.28 Еще вперед и шагу не ступив,Я, озираясь, убедился ясно,Что весь белевший надо мной обрыв31 Был мрамор, изваянный так прекрасно,Что подражать не только Поликлет[775],Но и природа стала бы напрасно.[776]34 Тот ангел, что земле принес обетСтоль слезно чаемого примиреньяИ с неба вековечный снял завет,37 Являлся нам в правдивости движеньяТак живо, что ни в чем не походилНа молчаливые изображенья.40 Он, я бы клялся, «Ave!»[777] говорилСклонившейся жене благословенной,Чей ключ любовь в высотах отворил.43 В ее чертах ответ ее смиренный,«Ессе ancilla Dei»,[778] был ясней,Чем в мягком воске образ впечатленный.[779]46 «В такой недвижности не цепеней!» —Сказал учитель мой, ко мне стоявшийТой стороной, где сердце у людей.49 Я, отрывая взгляд мой созерцавший,Увидел за Марией, в стороне,Где находился мне повелевавший,52 Другой рассказ, иссеченный в стене;Я стал напротив, обойдя поэта,Чтобы глазам он был открыт вполне.55 Изображало изваянье это,Как на волах святой ковчег везут,Ужасный тем, кто не блюдет запрета.58 И на семь хоров разделенный людМои два чувства вовлекал в раздоры;Слух скажет: «Нет», а зренье: «Да, поют».61 Как и о дыме ладанном, которыйТам был изображен, глаз и ноздряО «да» и «нет» вели друг с другом споры.64 А впереди священного ларяСмиренный Псалмопевец, пляс творящий,И больше был, и меньше был царя.67 Мелхола, изваянная смотрящейНапротив из окна больших палат,Имела облик гневной и скорбящей.[780]70 Я двинулся, чтобы насытить взглядДругою повестью, которой вправо,Вслед за Мелхолой, продолжался ряд.73 Там возвещалась истинная славаТого владыки римлян, чьи делаГригорий обессмертил величаво.[781]76 Вдовица, ухватясь за удила,Молила императора ТраянаИ слезы, сокрушенная, лила.79 От всадников тесна была поляна,И в золоте колеблемых знаменОрлы парили, кесарю охрана.82 Окружена людьми со всех сторон,Несчастная звала с тоской во взоре:«Мой сын убит, он должен быть отмщен!»85 И кесарь ей: «Повремени, я вскореВернусь». — «А вдруг, — вдовица говорит,Как всякий тот, кого торопит горе, —88 Ты не вернешься?» Он же ей: «ОтмститПреемник мой». А та: «Не оправданье —Когда другой добро за нас творит».91 И он: «Утешься! Чтя мое призванье,Я не уйду, не сотворив суда.Так требуют мой долг и состраданье».[782]94 Кто нового не видел никогда,[783]Тот создал чудо этой речи зримой,Немыслимой для смертного труда.97 Пока мой взор впивал, неутомимый,Смирение всех этих душ людских,Все, что изваял мастер несравнимый,100 «Оттуда к нам, но шаг их очень тих, —Шепнул поэт, — идет толпа густая;Путь к высоте узнаем мы у них».103 Мои глаза, которые, взирая,Пленялись созерцаньем новизны,К нему метнулись, мига не теряя.106 Читатель, да не будут смущеныТвоей души благие помышленьяТем, как господь взымает долг с вины.109 Подумай не о тягости мученья,А о конце, о том, что крайний часДля худших мук — час грозного решенья.[784]112 Я начал так: «То, что идет на нас,И на людей по виду непохоже,А что идет — не различает глаз».115 И он в ответ: «Едва ль есть кара строже,И ею так придавлены они,Что я и сам сперва не понял тоже.118 Но присмотрись и зреньем расчлени,Что движется под этими камнями:Как бьют они самих себя, взгляни!»121 О христиане, гордые сердцами,Несчастные, чьи тусклые умыУводят вас попятными путями!124 Вам невдомек, что только черви мы,В которых зреет мотылек нетленный,На божий суд взлетающий из тьмы!127 Чего возносится ваш дух надменный,Коль сами вы не разнитесь ничутьОт плоти червяка несовершенной?130 Как если истукан какой-нибудь,Чтоб крыше иль навесу дать опору,Колени, скрючась, упирает в грудь133 И мнимой болью причиняет взоруПрямую боль; так, наклонясь вперед,И эти люди обходили гору.136 Кто легче нес, а кто тяжеле гнет,И так, согбенный, двигался по краю;Но с виду терпеливейший и тот139 Как бы взывал в слезах: «Изнемогаю!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература