Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Как белой розой, чей венец раскрылся,Являлась мне святая рать высот,С которой агнец кровью обручился;4 А та, что, рея,[1867] видит и поетЛучи того, кто дух ее влюбляетИ ей такою мощной быть дает,7 Как войско пчел, которое слетаетК цветам и возвращается потомТуда, где труд их сладость обретает,10 Витала низко над большим цветком,Столь многолистным, и взлетала сноваТуда, где их Любви всевечный дом.13 Их лица были из огня живого,Их крылья — золотые, а нарядТак бел, что снега не найти такого.16 Внутри цветка они за рядом рядДарили миром и отрадой пыла,Которые они на крыльях мчат.19 То, что меж высью и цветком парилаПосереди такая густота,Ни зрению, ни блеску не вредило;22 Господня слава всюду разлитаПо степени достоинства вселенной,И от нее не может быть щита.25 Весь этот град, спокойный и блаженный,Полн древнею и новою толпой,[1868]Взирал, любя, к одной мете священной.28 Трехликий свет, ты, что одной звездойИм в очи блещешь, умиротворяя,Склони свой взор над нашею грозой!31 Раз варвары, пришедшие из края,Где с милым сыном в высях горних странКружит Гелика,[1869] день за днем сверкая,34 Увидев Рим и как он в блеск убран,Дивились, созерцая величавыйНад миром вознесенный Латеран[1870], —37 То я, из тлена в свет небесной славы,В мир вечности из времени вступив,Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,40 Какой смущенья испытал прилив!Душой меж ним и радостью раздвоен,Я был охотно глух и молчалив.43 И как паломник, сердцем успокоен,Осматривает свой обетный храм,Надеясь рассказать, как он устроен, —46 Так, в ярком свете дав блуждать очам,Я озирал ряды ступеней стройных,То в высоту, то вниз, то по кругам.49 Я видел много лиц, любви достойных,Украшенных улыбкой и лучом,И обликов почтенных и спокойных.52 Когда мой взор, все обошед кругом,Воспринял общее строенье Рая,Внимательней не медля ни на чем,55 Я обернулся, волей вновь пылая,И госпожу мою спросить желалО том, чего не постигал, взирая.58 Мне встретилось не то, что я искал;И некий старец[1871] в ризе белоснежнойНа месте Беатриче мне предстал.61 Дышали добротою безмятежнойВзор и лицо, и он так ласков был,Как только может быть родитель нежный.64 Я тотчас: «Где она?» — его спросил;И он: «К тебе твоим я послан другом,Чтоб ты свое желанье завершил.67 Взглянув на третий ряд под верхним кругом,[1872]Ее увидишь ты, еще светлей,На троне, ей сужденном по заслугам».70 Я, не ответив, поднял взоры к ней,И мне она явилась осененнойВенцом из отражаемых лучей.73 От области, громами оглашенной,Так отдален не будет смертный глаз,На дно морской пучины погруженный,76 Как я от Беатриче был в тот час;Но это мне не затмевало взгляда,И лик ее в сквозной среде не гас.79 «О госпожа, надежд моих ограда,Ты, чтобы помощь свыше мне подать,Оставившая след свой в глубях Ада,82 Во всем, что я был призван созерцать,Твоих щедрот и воли благороднойЯ признаю и мощь и благодать.85 Меня из рабства на простор свободныйОни по всем дорогам провели,Где власть твоя могла быть путеводной.88 Хранить меня и впредь благоволи,Дабы мой дух, отныне без порока,Тебе угодным сбросил тлен земли!»91 Так я воззвал; с улыбкой, издалека,Она ко мне свой обратила взгляд;И вновь — к сиянью Вечного Истока.94 И старец: «Чтоб свершился без преградТвой путь, — на то и стал с тобой я рядом,Как мне и просьба и любовь велят,[1873]97 Паря глазами, свыкнись с этим садом;Тогда и луч божественный смелейВоспримешь ты, к нему взлетая взглядом.100 Владычица небес, по ком я всейГорю душой, нам всячески поможет,Вняв мне, Бернарду, преданному ей».103 Как тот, кто из Кроации, быть может,Придя узреть нерукотворный лик,[1874]Старинной жаждой умиленье множит106 И думает, чуть он пред ним возник:«Так вот твое подобие какое,Христе Исусе, господи владык!» —109 Так я взирал на рвение святоеТого, кто, окруженный миром зла,Жил, созерцая, в неземном покое.112 «Сын милости, как эта жизнь светла,Ты не постигнешь, если к горней сени, —Так начал он, — не вознесешь чела.115 Но если взор твой минет все ступени,Он в высоте, на троне, обрететЦарицу[1875] этих верных ей владений».118 Я поднял взгляд; как утром небосводВ восточной части, озаренной ало,Светлей, чем в той, где солнце западет,121 Так, словно в гору движа из провалаГлаза, я увидал, что часть каймы[1876]Все остальное светом побеждала.124 И как сильнее пламень там, где мыЖдем дышло, Фаэтону роковое,[1877]А в обе стороны — все больше тьмы,127 Так посредине пламя заревоеТа орифламма[1878] мирная лила,А по краям уже не столь живое.130 И в той средине, распластав крыла, —Я видел, — сонмы ангелов сияли,И слава их различною была.133 Пока они так пели и играли,Им улыбалась Красота[1879], даяОтраду всем, чьи очи к ней взирали.136 Будь даже равномощна речь мояВоображенью, — как она прекрасна,И смутно молвить не дерзнул бы я.139 Бернард, когда он увидал, как властноСковал мне взор его палящий пыл,[1880]Свои глаза к ней устремил так страстно,142 Что и мои сильней воспламенил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература