Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 О Симон-волхв[345], о присных сонм злосчастный,Вы, что святыню божию, добраНевесту чистую, в алчбе ужасной4 Растлили ради злата и сребра,Теперь о вас, казнимых в третьей щели,Звенеть трубе назначена пора!7 Уже над новым рвом мы одолелиГорбатый мост и прямо с высотыНа середину впадины смотрели.10 О Высший Разум, как искусен тыГоре, и долу, и в жерле проклятом,И сколько показуешь правоты!13 Повсюду, и вдоль русла, и по скатам,Я увидал неисчислимый рядОкруглых скважин в камне сероватом.16 Они совсем такие же на взгляд,Как те, в моем прекрасном Сан-Джованни[346],Где таинство крещения творят.[347]19 Я, отрока спасая от страданий,В недавний год одну из них разбил:И вот печать, в защиту от шептаний![348]22 Из каждой ямы грешник шевелилТорчащими по голени ногами,А туловищем в камень уходил.25 У всех огонь змеился над ступнями;Все так брыкались, что крепчайший жгутПорвался бы, не совладав с толчками.28 Как если нечто маслистое жгутИ лишь поверхность пламенем задета, —Так он от пят к ногтям скользил и тут.31 «Учитель, — молвил я, — скажи, кто это,Что корчится всех больше и обросОгнем такого пурпурного цвета?»[349]34 И он мне: «Хочешь, чтоб тебя я снесВниз, той грядой, которая положе?Он сам тебе ответит на вопрос».37 И я: «Что хочешь ты, мне мило тоже;Ты знаешь все, хотя бы я молчал;Ты — господин, чья власть мне всех дороже».40 Тогда мы вышли на четвертый валИ, влево взяв, спустились в крутоскатыйИ дырами зияющий провал.43 Меня не раньше отстранил вожатыйОт ребр своих, чем подойдя к тому,Кто так ногами плакал, в яме сжатый.46 «Кто б ни был ты, поверженный во тьмуВниз головой и вкопанный, как свая,Ответь, коль можешь», — молвил я ему.49 Так духовник стоит, исповедаяКазнимого, который вновь зоветИз-под земли, кончину отдаляя.[350]52 «Как, Бонифаций[351], — отозвался тот, —Ты здесь уже, ты здесь уже так рано?На много лет, однако, список[352] врет.55 Иль ты устал от роскоши и сана,Из-за которых лучшую средь жен,[353]На муку ей, добыл стезей обмана?»[354]58 Я был как тот, кто словно пристыжен,Когда ему немедля возразили,А он не понял и стоит, смущен.61 «Скажи ему, — промолвил мне Вергилий: —«Нет, я не тот, не тот, кого ты ждешь».И я ответил так, как мне внушили.64 Тут грешника заколотила дрожь,И вздох его и скорбный стон раздался:«Тогда зачем же ты меня зовешь?67 Когда, чтобы услышать, как я звался,Ты одолеть решился этот скат,Знай: я великой ризой облекался.70 Воистину медведицей зачат,Радея медвежатам, я так жадноКопил добро, что сам в кошель зажат.[355]73 Там, подо мной, набилось их изрядно,Церковных торгашей, моих предтеч,Расселинами стиснутых нещадно.76 И мне придется в глубине залечь,Сменившись тем, кого я по догадкеСейчас назвал, ведя с тобою речь.79 Но я здесь дольше обжигаю пятки,И срок ему торчать вот так стремглав,Сравнительно со мной, назначен краткий;82 Затем что вслед, всех в скверне обогнав,Придет с заката пастырь без закона,И, нас покрыв, он будет только прав.[356]85 Как, в Маккавейских книгах, ИасонаЛелеял царь, так и к нему щедраФранцузская окажется корона».[357]88 Хоть речь моя едва ль была мудра,Но я слова привел к такому строю:«Скажи: каких сокровищ от Петра91 Ждал наш господь, прельщен ли был казною,Когда ключи во власть ему вверял?Он молвил лишь одно: «Иди за мною».94 Петру и прочим платы не вручалМатвей, когда то место опустело,Которое отпавший потерял.[358]97 Торчи же здесь; ты пострадал за дело;И крепче деньги грешные храни,С которыми на Карла шел так смело.[359]100 И если бы я сердцем искони,И даже здесь, не чтил ключей верховных,Тебе врученных в радостные дни,103 Я бы в речах излился громословных;Вы алчностью растлили христиан,Топча благих и вознося греховных.106 Вас, пастырей, провидел Иоанн[360]В той, что воссела на водах со славойИ деет блуд с царями многих стран;109 В той, что на свет родилась семиглавой,Десятирогой и хранила нас,Пока ее супруг был жизни правой.[361]112 Сребро и злато — ныне бог для вас;И даже те, кто молится кумиру,Чтят одного, вы чтите сто зараз.115 О Константин, каким злосчастьем мируНе к истине приход твой был чреват,А этот дар твой пастырю и клиру!»[362]118 Пока я пел ему на этот лад,Он, совестью иль гневом уязвленный,Не унимал лягающихся пят.121 А вождь глядел с улыбкой благосклонной,Как бы довольный тем, что так правдивЗвук этой речи, мной произнесенной.124 Обеими руками подхватив,Меня к груди прижал он и початымУже путем вернулся на обрыв;127 Не утомленный бременем подъятым,На самую дугу меня он взнес,Четвертый вал смыкающую с пятым,130 И бережно поставил на утес,Тем бережней, что дикая стремнинаБыла бы трудной тропкой и для коз;133 Здесь новая открылась мне ложбина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература