Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Так с моста на мост, говоря немалоСтороннего Комедии моей,Мы перешли, чтоб с кручи перевала4 Увидеть новый росщеп Злых ЩелейИ новые напрасные печали;Он вскрылся, чуден чернотой своей.7 И как в венецианском арсенале[391]Кипит зимой тягучая смола,Чтоб мазать струги, те, что обветшали,10 И все справляют зимние дела:Тот ладит весла, этот забиваетЩель в кузове, которая текла;13 Кто чинит нос, а кто корму клепает;Кто трудится, чтоб сделать новый струг;Кто снасти вьет, кто паруса платает, —16 Так, силой не огня, но божьих рук,Кипела подо мной смола густая,На скосы налипавшая вокруг.19 Я видел лишь ее, что в ней — не зная,Когда она вздымала пузыри,То пучась вся, то плотно оседая.22 Я силился увидеть, что внутри,Как вдруг мой вождь меня рукой хранящейПривлек к себе, сказав: «Смотри, смотри!»25 Оборотясь, как тот, кто от грозящейЕму беды отвесть не может глаз,И обессилен робостью томящей,28 И убегает и глядит зараз, —Я увидал, как некий дьявол черныйВверх по крутой тропе бежит на нас.31 О, что за облик он имел злотворный!И до чего казался мне жесток,Раскинув крылья и в ступнях проворный!34 Он грешника накинул, как мешок,На острое плечо и мчал на скалы,Держа его за сухожилья ног.37 Взбежав на мост, сказал: «Эй, Загребалы[392],Святая Дзита[393] шлет вам старшину!Кунайте! Выбор в городе немалый,40 Я к ним еще разочек загляну.Там лишь Бонтуро[394] не живет на взятки,Там «нет» на «да» меняют за казну».43 Швырнув его, помчался без оглядкиВниз со скалы; и пес таким рывкомНе кинется вцепиться вору в пятки.46 Тот канул, всплыл с измазанным лицом,Но бесы закричали из-под моста:«Святого Лика[395] мы не признаем!49 И тут не Серкьо[396], плавают не просто!Когда не хочешь нашего крюка,Ныряй назад в смолу». И зубьев до ста52 Вонзились тут же грешнику в бока.«Пляши, но не показывай макушки;А можешь, так плутуй исподтишка».55 Так повара следят, чтобы их служкиТопили мясо вилками в котлеИ не давали плавать по верхушке.58 Учитель молвил: «Чтобы на скалеОстаться незамеченным, укройсяЗа выступом и припади к земле.61 А для меня опасности не бойся:Я здесь не первый раз, и я привыкК подобным стычкам, ты не беспокойся».64 Покинул мост мой добрый проводник;Когда он шел шестой надбрежной кручей,Он должен был являть спокойный лик.67 С такой же точно яростью кипучей,Как псы бросаются на бедняка,Который просит всюду, где есть случай,70 Они рванулись прочь из-под мосткаИ стали наступать, грозя крюками;Но он вскричал: «Не будьте злы пока73 И подождите рвать меня зубцами!С одним из вас я речь вести хочу,А там, как быть со мной, решайте сами».76 Все закричали: «Выйти Хвостачу!»Один пошел, а прочие глядели;Он шел, ворча: «Чего я хлопочу?»79 Мой вождь сказал: «Скажи, Хвостач, ужели,Нетронут вашей злобой, я бы могПрийти сюда, когда б не так хотели82 Господня воля и содружный рок?Посторонись; мне небо указалоПройти с другим сквозь этот дикий лог».85 Тогда гордыня в бесе так упала,Что свой багор он уронил к ногамИ молвил к тем: «С ним драться не пристало».88 И вождь ко мне: «О ты, который там,Среди камней, укрылся боязливо,Сойди без страха по моим следам».91 К нему я шаг направил торопливо,А дьяволы подвинулись вперед,И я боялся, что их слово лживо.94 Так, видел я, боялся ратный взвод,По уговору выйдя из Капроны[397]И недругов увидев грозный счет.97 И я всем телом, ждущим обороны,Прильнул к вождю и пристально следил,Как злобен облик их и взгляд каленый.100 Нагнув багор, бес бесу говорил:«Что, если бы его пощупать с тыла?»Тот отвечал: «Вот, вот, да так, чтоб взвыл!»103 Но демон, тот, который вышел было,Чтоб разговор с вождем моим вести,Его окликнул: «Тише, Тормошило!»106 Потом сказал нам: «Дальше не пройтиВам этим гребнем; и пытать бесплодно:Шестой обрушен мост, и нет пути.109 Чтоб выйти все же, если вам угодно,Ступайте этим валом, там, где след,И ближним гребнем выйдете свободно.112 Двенадцать сот и шестьдесят шесть летВчера, на пять часов поздней, успелоПротечь с тех пор, как здесь дороги нет.[398]115 У наших в тех местах как раз есть дело —Взглянуть, не прохлаждается ль народ;Не бойтесь их, идите с ними смело».118 «Эй, Косокрыл, и ты, Старик, в поход! —Он начал говорить. — И ты, Собака;А Борода десятником пойдет.121 В придачу к ним Дракон и Забияка,Клыкастый Боров и Собачий Зуд,Да Рыжик лютый, да еще Кривляка.124 Вы осмотрите весь кипящий пруд;А эти до ближайшего отрога,Который цел, пусть здравыми дойдут».127 «Что вижу я, учитель? Ради бога,Не нужно спутников, пойдем одни, —Сказал я. — Ты же знаешь, где дорога.130 Когда ты зорок, как всегда, взгляни:Не видишь разве их кивков ужасныхИ как зубами лязгают они?»133 «Не надо страхов и тревог напрасных;Пусть лязгают себе, — мой вождь сказал, —Чтоб напугать варимых там несчастных».136 Тут бесы двинулись на левый вал,Но каждый, в тайный знак, главе отрядаСперва язык сквозь зубы показал,139 И тот трубу изобразил из зада.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература