Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 Уже горел прямым и ровным светомУмолкший пламень, уходя во тьму,Отпущенный приветливым поэтом, —4 Когда другой, возникший вслед ему,[482]Невнятным гулом, рвущимся из жала,Привлек наш взор к верховью своему.7 Как сицилийский бык, взревев сначалаОт возгласов того, — и поделом, —Чье мастерство его образовало,10 Ревел от голоса казнимых в немИ, хоть он был всего лишь медь литая,Страдающим казался существом,[483]13 Так, в пламени пути не обретая,В его наречье, в нераздельный рык,Слова преображались, вылетая.16 Когда же звук их наконец проникСквозь острие, придав ему дрожанье,Которое им сообщал язык,19 К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,О ты, что, по-ломбардски говоря,[484]Сказал: «Иди, я утолил желанье!»22 Мольбу, быть может, позднюю творя,Молю, помедли здесь, где мы страдаем:Смотри, я медлю пред тобой, горя!25 Когда, простясь с латинским милым краем,Ты только что достиг слепого дна,Где я за грех содеянный терзаем,28 Скажи: в Романье[485] — мир или война?От стен Урбино[486] и до горной сени,Вскормившей Тибр, лежит моя страна».31 Я вслушивался, полон размышлений,Когда вожатый, тронув локоть мне,Промолвил так: «Ответь латинской тени».34 Уже ответ мой был готов вполне,И я сказал, мгновенно речь построя:«О дух, сокрытый в этой глубине,37 Твоя Романья[487] даже в дни покояБез войн в сердцах тиранов не жила;Но явного сейчас не видно боя.40 Равенна — все такая, как была:Орел Поленты в ней обосновался,До самой Червьи распластав крыла.[488]43 Оплот, который долго защищалсяИ где французов алый холм полег,[489]В зеленых лапах ныне оказался.[490]46 Барбос Верруккьо[491] и его щенок,С Монтаньей[492] обошедшиеся скверно,Сверлят зубами тот же все кусок.49 В твердынях над Ламоне и СантерноВладычит львенок белого герба,Друзей меняя дважды в год примерно;[493]52 А та, где льется Савьо, той судьбаМежду горой и долом находиться,Живя меж волей и ярмом раба.[494]55 Но кто же ты, прошу тебя открыться;Ведь я тебе охотно отвечал, —Пусть в мире память о тебе продлится!»58 Сперва огонь немного помычалПо-своему, потом, качнув не сразуКолючую вершину, прозвучал:61 «Когда б я знал, что моему рассказуВнимает тот, кто вновь увидит свет,То мой огонь не дрогнул бы ни разу.64 Но так как в мир от нас возврата нетИ я такого не слыхал примера,Я, не страшась позора, дам ответ.67 Я меч сменил на пояс кордильера[495]И верил, что приемлю благодать;И так моя исполнилась бы вера,70 Когда бы в грех не ввел меня опятьВерховный пастырь[496] (злой ему судьбины!);Как это было, — я хочу сказать.73 Пока я нес, в минувшие годины,Дар материнский мяса и костей,Обычай мой был лисий, а не львиный.76 Я знал все виды потайных путейИ ведал ухищренья всякой масти;Край света слышал звук моих затей.79 Когда я понял, что достиг той частиМоей стези, где мудрый человек,Убрав свой парус, сматывает снасти,82 Все, что меня пленяло, я отсек;И, сокрушенно исповедь содеяв, —О горе мне! — я спасся бы навек.85 Первоначальник новых фарисеев,[497]Воюя в тех местах, где Латеран,[498]Не против сарацин иль иудеев,88 Затем что в битву шел на христиан,Не виноватых в том, что Акра взята,Не торговавших в землях басурман,[499]91 Свой величавый сан и все, что свято,Презрел в себе, во мне — смиренный чинИ вервь[500], тела сушившую когда-то,94 И, словно прокаженный Константин,Сильвестра из Сираттских недр призвавший,[501]Призвал меня, решив, что я один97 Уйму надменный жар, его снедавший;Я слушал и не знал, что возразить:Как во хмелю казался вопрошавший.100 «Не бойся, — продолжал он говорить, —Ты согрешенью будешь непричастен,Подав совет, как Пенестрино[502] срыть.103 Рай запирать и отпирать я властен;Я два ключа недаром получил,К которым мой предместник[503] был бесстрастен».106 Меня столь важный довод оттеснилТуда, где я молчать не смел бы доле,И я: «Отец, когда с меня ты смыл109 Мой грех, творимый по твоей же воле, —Да будет твой посул длиннее дел,И возликуешь на святом престоле».112 В мой смертный час Франциск[504] за мной слетел,Но некий черный херувим[505] вступился,Сказав: «Не тронь; я им давно владел.115 Пора, чтоб он к моим рабам спустился;С тех пор как он коварный дал урок,[506]Ему я крепко в волосы вцепился;118 Не каясь, он прощенным быть не мог,А каяться, грешить желая все же,Нельзя: в таком сужденье есть порок».121 Как содрогнулся я, великий боже,Когда меня он ухватил, спросив:«А ты не думал, что я логик тоже?»124 Он снес меня к Миносу; тот, обвивХвост восемь раз вокруг спины могучей,Его от злобы даже укусив,127 Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»И вот я гибну, где ты зрел меня,И скорбно движусь в этой ризе жгучей!»130 Свою докончив повесть, столб огняПокинул нас, терзанием объятый,Колючий рог свивая и клоня.133 И дальше, гребнем, я и мой вожатыйПрошли туда, где нависает сводНад рвом, в котором требуют расплаты136 От тех, кто, разделяя, копит гнет.[507]
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература