Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 В те дни, когда Юнона воспылалаИз-за Семелы гневом на фивян,Как многократно это показала, —4 На разум Афаманта пал туман,И, на руках увидев у царицыСвоих сынов, безумством обуян,7 Царь закричал: «Поставим сеть для львицыСо львятами и путь им преградим!» —И, простирая когти хищной птицы,10 Схватил Леарха, размахнулся имИ раздробил младенца о каменья;Мать утопилась вместе со вторым.[539]13 И в дни, когда с вершины дерзновеньяФортуна Трою свергла в глубинуИ сгинули владетель и владенья,16 Гекуба, в горе, в бедствиях, в плену,Увидев Поликсену умерщвленной,А там, где море в берег бьет волну,19 Труп Полидора, страшно искаженный,Залаяла, как пес, от боли взвыв:Не устоял рассудок потрясенный.[540]22 Но ни троянский гнев, ни ярость ФивСвирепей не являли исступлений,Зверям иль людям тело изъязвив,[541]25 Чем предо мной две бледных голых тени,[542]Которые, кусая всех кругом,Неслись, как боров, поломавший сени.28 Одна Капоккьо[543] в шею вгрызлась ртомИ с ним помчалась; испуская крики,Он скреб о жесткий камень животом.31 Дрожа всем телом: «Это Джанни Скикки[544], —Промолвил аретинец[545]. — Всем постыл,Он донимает всех, такой вот дикий».34 «О, чтоб другой тебя не укусил!Пока он здесь, дай мне ответ нетрудный,Скажи, кто он», — его я попросил.37 Он молвил: «Это Мирры безрассуднойСтаринный дух, той, что плотских утехС родным отцом искала в страсти блудной,40 Она такой же с ним свершила грех,Себя подделав и обману рада,[546]Как тот, кто там бежит, терзая всех,43 Который, пожелав хозяйку стада,Подделал старого Буозо, легИ завещанье совершил, как надо».[547]46 Когда и тот, и этот стал далекСвирепый дух, мой взор, опять спокоен,К другим несчастным[548] обратиться мог.49 Один совсем как лютня был устроен;Ему бы лишь в паху отсечь долойВесь низ, который у людей раздвоен.52 Водянка порождала в нем застойТелесных соков, всю его середкуРаздув несоразмерно с головой.55 И он, от жажды разевая глотку,Распялил губы, как больной в огне,Одну наверх, другую к подбородку.58 «Вы, почему-то здравыми вполнеСошедшие в печальные овраги, —Сказал он нам, — склоните взор ко мне!61 Вот казнь Адамо, мастера-бедняги!Я утолял все прихоти свои,А здесь я жажду хоть бы каплю влаги.64 Все время казентинские ручьи,С зеленых гор свергающие в АрноПо мягким руслам свежие струи,67 Передо мною блещут лучезарно.И я в лице от этого иссох;Моя болезнь, и та не так коварна.70 Там я грешил, там схвачен был врасплох,И вот теперь — к местам, где я лукавил,Я осужден стремить за вздохом вздох.73 Я там, в Ромене, примесью бесславилКрестителем запечатленный сплав,[549]За что и тело на костре оставил.76 Чтоб здесь увидеть, за их гнусный нрав,Тень Гвидо, Алессандро иль их братца,[550]Всю Бранду[551] я отдам, возликовав.79 Один уж прибыл,[552] если полагатьсяНа этих буйных, бегающих тут.Да что мне в этом, раз нет сил подняться?82 Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,Я бы давно предпринял этот труд,85 Ища его среди всей этой гнили,Хотя дорожных миль по кругу здесьОдиннадцать да поперек полмили.88 Я из-за них обезображен весь;Для них я подбавлял неутомимоК флоринам трехкаратную подмесь[553]».[554]91 И я: «Кто эти двое,[555] в клубе дыма,Как на морозе мокрая рука,Что справа распростерты недвижимо?»94 Он отвечал: «Я их, к щеке щека,Так и застал, когда был втянут Адом;Лежать им, видно, вечные века.97 Вот лгавшая на Иосифа;[556] а рядомТроянский грек и лжец Синон[557]; их жжетГорячка, потому и преют чадом».100 Сосед, решив, что не такой почетЗаслуживает знатная особа,[558]Ткнул кулаком в его тугой живот.103 Как барабан, откликнулась утроба;Но мастер по лицу его огрелРукой, насколько позволяла злоба,106 Сказав ему: «Хоть я отяжелелИ мне в движенье тело непокорно,Рука еще годна для этих дел».109 «Шагая в пламя, — молвил тот задорно, —Ты был не так-то на руку ретив,[559]А деньги бить она была проворна».112 И толстопузый: «В этом ты правдив,Куда правдивей, чем когда троянамДавал ответ, душою покривив».115 И грек: «Я словом лгал, а ты — чеканом!Всего один проступок у меня,А ты всех бесов превзошел обманом!»118 «Клятвопреступник, вспомни про коня, —Ответил вздутый, — и казнись позором,Всем памятным до нынешнего дня!»121 «А ты казнись, — сказал Синон, — напоромГнилой водицы, жаждой иссушенИ животом заставясь, как забором!»124 Тогда монетчик: «Искони временТвою гортань от скверны раздирало;Я жажду, да, и соком наводнен,127 А ты горишь, мозг болью изглодало,И ты бы кинулся на первый зовЛизнуть разок Нарциссово зерцало».[560]130 Я вслушивался в звуки этих слов,Но вождь сказал: «Что ты нашел за диво?Я рассердиться на тебя готов».133 Когда он так проговорил гневливо,Я на него взглянул с таким стыдом,Что до сих пор воспоминанье живо.136 Как тот, кто, удрученный скорбным сном,Во сне хотел бы, чтобы это снилось,О сущем грезя, как о небылом,139 Таков был я: мольба к устам теснилась;Я ждал, что, вняв ей, он меня простит,И я не знал, что мне уже простилось.142 «Крупней вину смывает меньший стыд, —Сказал мой вождь, — и то, о чем мы судим,Тебя уныньем пусть не тяготит.145 Но знай, что я с тобой, когда мы будемИдти, быть может, так же взор склонивК таким вот препирающимся людям:148 Позыв их слушать — низменный позыв».
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература