Читаем Брачная ловушка полностью

— Понятно. Как Элли об этом узнала? — Джек посмотрел на горничную. — Это вы ей сказали?

Меган всхлипнула и кивнула.

— Ее сиятельство хотела ей помочь.

— Как?

— Как — не имеет значения! — Френсис не могла сдержать возмущения. Она зашагала по комнате. — Почему? Вот что важно. Почему Элли это сделала? — Френсис повернулась к Джеку. — Позволь сказать тебе, что твоя жена… — То, что она увидела на лице Джека, заставило ее замолчать.

Не обращая внимания на Френсис, он мягко, как только мог, спросил горничную:

— Как вас зовут?

— Меган, — судорожно сглотнув, прошептала она.

— Что ж, Меган, вы поступили правильно, рассказав ее сиятельству об Элис. Не беспокойтесь о своей подруге. Леди Роли не позволит причинить ей вреда. Можете идти. Возвращайтесь к работе.

Меган метнула взгляд на Френсис, потом посмотрела на Джека:

— Значит, вы меня оставляете?

— Конечно. Вашему положению здесь ничто не угрожает. Даю вам слово.

Джек подошел к двери и распахнул ее. Меган присела перед ним в реверансе, всхлипывая, поблагодарила и торопливо вышла из комнаты. Оставшиеся, замерев, не сводили глаз с Джека.

Он заговорил дружелюбно, но его вежливость никого не обманула. Глаза выдавали его чувства.

— Ты совершенно права, Френсис, — сказал он. — Главное «почему». Почему Элли поступает так, как поступает? Я тебе объясню. Потому что она не прислушивается к голосу благоразумия. Потому что она упряма. — Робби нетерпеливо пошевелился, но Джек не обратил на это никакого внимания. — Потому что так ее воспитали. Она Бранс-Хилл, а все Бранс-Хиллы одного поля ягоды.

— Послушайте, сэр, — начал, выпрямившись, Робби, но Джек отмахнулся.

— Их добротой всегда пользовались Они всегда приходят на помощь любому, кто расскажет им грустную историю. Они не считаются с затратами и не думают о последствиях. — Улыбка тронула его губы, он оглядел своих родственников. — Поэтому, как вы понимаете, Элли заслуживает нашего глубочайшего уважения, и я намерен проследить, чтобы оно было ей оказано. Я понятно выразился?

Несомненно, понятно. Стало так тихо, что если бы пушинка упала на застланный ковром пол, все бы услышали. Джек, удовлетворенный тем, что высказал свою позицию, вышел из комнаты.

Заметив в холле лакея, Джек окликнул его.

— У входа в дом стоит карета. Я хочу поговорить с кучером. Пригласите его… мм-м… — Он не мог вспомнить имени слуги.

А Элли его знала. Пообещав себе в будущем поступать лучше, Джек пошел в комнату Элли перекинуться несколькими словами с бабушкой до разговора с кучером.

Глава 18

Джек прибыл в «Кларендон» в состоянии тихой паники. Хотя кучер Актон заверил его, что Элли в общем-то не пострадала, Джека ужаснуло нападение на нее и Элис в той части города, где обитают отбросы общества. «Отважная леди», — сказал о ней Актон. У Джека в голове вертелось слово «безрассудная». Ему это было близко по духу. Он понимал ее принципы. Джек восхищался Элли и в то же время хотел задать ей хорошую трепку. Мужу следует руководить поведением жены. У Элли слишком много свободы, и это не идет ей на благо. Винить ему в этом некого, кроме самого себя.

Как только карета остановилась, Джек выпрыгнул из нее. Нечего и говорить, что он щедро вознаградил кучера за труды. Но Актон не торопился уезжать.

— Прошу прощения, хозяин, — сказал он, — но…

Кучер на время умолк, пока Джек вынимал саквояж, в который его бабушка упаковала одежду и туалетные принадлежности для Элли и служанки.

— Продолжайте, Актон. Так вы говорите… — Джек старался не выказать нетерпения, поскольку этот молодой человек помог Элли и заслуживал благодарности. Актон взял себя в руки, собираясь высказать, что было у него на уме.

— Будьте с ней поосторожнее, хозяин. Она страшно испугалась. Я хотел сказать — потрясена.

— Вы же говорили, что она невредима?

— Да, да, — поторопился ответить Актон. — Но ее ударили по голове, и она ведет себя немного странно.

Окончательно встревожившись, Джек поспешил к отелю, перепрыгивая через две ступеньки лестницы, несмотря на мешавший ему саквояж. Сразу за дверью стоял лакей. Джек, не теряя времени, спросил, где находится номер графини Роли. Пожилой лакей не подал виду, что вопрос звучал странно, поскольку исходил от мужа указанной дамы, роскошный дом которого располагался неподалеку от отеля. Он ответил бесстрастным тоном человека, всего повидавшего и ничему не удивляющегося:

— Ваши апартаменты наверху, ваше сиятельство. Соблаговолите следовать за мной.

Апартаменты. Джек не слишком понимал, что это значит, но гостиничный холл не место демонстрировать свое невежество. Краем глаза он заметил знакомых, с которыми при других обстоятельствах с радостью бы побеседовал. Но только не сейчас. Прежде всего ему нужно поговорить с Элли. Лакей привел его на этаж, где располагались самые лучшие номера, и, пройдя половину коридора, остановился у двери. На стенах коридора висели канделябры с зажженными свечами. Пол устилал роскошный ковер. Джеку было приятно, что персонал гостиницы признал в Элли достойную особу и отнесся к ней со всей любезностью.

Он постучал в дверь, но ответа не последовало.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ловушка (Trap - ru)

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы