Девушка сказала, что не сумеет переодеть больного или делать что-нибудь важное, но может следить, чтобы грелки не остывали. Если что-нибудь понадобится, она принесет, словом, хочет быть полезной. Она может посидеть с Робби, если Элли захочет отдохнуть.
Ответ Элли показался Джеку уместным.
— Спасибо, — сказала она. — Коутс и мисс Уэбстер очень мне помогли, но им нужно отдохнуть. Кроме того, я не могу довериться им, как доверилась бы подруге. — Она посмотрела на Джека. — Теперь вместе с Каро я справлюсь. Иди, Джек. Я знаю, что у тебя много дел.
Джек старался сдержать улыбку. У Каро был такой вид, словно с ее шеи сняли мельничный жернов. Только теперь он начинал понимать, сколько Элли пришлось вытерпеть.
Несмотря на уговоры Элли, Джек остался, пока доктор не осмотрел пациента. К этому времени Робби проснулся и пришел в себя, но страдал от боли, поскольку действие настойки опия, которую дала ему Элли, кончилось. О выстреле он помнил только то, что, когда запускал фейерверк, его словно ткнули в бок раскаленной кочергой. Он упал на колени. Люди толпились вокруг него, пока Милтон не приказал им отойти. Он ничего не видел и не слышал, кроме салюта.
— Ни инфекции, ни горячки, — сказал доктор Блакуэлл, осмотрев рану. — Через день-другой вы уже будете на ногах.
Джек больше не задерживался. Тихо поговорив с Элли и объяснив, где его найти, если что-нибудь произойдет, он уехал.
Небо было затянуто тучами, грозившими разразиться снегом. Порывы холодного ветра, дувшего с Северного моря, заставили Джека плотнее запахнуть пальто. Изменись погода надень раньше, и Робби и его друзья оставили бы затею устроить праздник в парке. Эта мысль заставила Джека задуматься о злоумышленнике. Если это не грабитель, то они имеют дело с умным противником. До Найтсбриджа, где Кардвейлы снимали дом, было недалеко. Джек выбрал кратчайший путь — через парк. Он не остановился, чтобы осмотреть место, где ранили Робби. Он уже сделал это с Эшем и Брэндом. Не нашлось ни брошенного пистолета, никаких улик, которые указали бы на преступника.
Дворецкий объявил, что лорда Кардвейла нет дома, но, заметив решительный настрой Джека, торопливо добавил, что его сиятельство в клубе.
В клубе Джеку ответили, что лорд Кардвейл ненадолго заезжал, а потом отправился навестить свои владения в Хэмпстеде. Джек насторожился. Наверное, это дом, который Кардвейл предлагал Элли. К несчастью, никто не знал, где именно в Хэмпстеде он находится. Джек задумался, не вернуться ли в Найтсбридж, чтобы расспросить слуг. Возможно, кучерам Кардвейла известен адрес. С другой стороны, он не хотел возбуждать подозрения леди Кардвейл, которая, возможно, не знает о доме в Хампстеде. В конце концов Джек решил взять наемную карету, отправиться в Хампстед и расспросить местных жителей.
Когда он приехал на место, сгущались сумерки. Ему повезло. В первом же доме, куда он обратился — в постоялом дворе на краю деревни, — дородный и дружелюбно настроенный хозяин указал ему дорогу.
Услышав имя Кардвейла, он помрачнел.
— Он всегда добр и любезен, — сказал хозяин. — Он любит эти места. Коттедж вы не пропустите. Дом смотрит на пустошь, рядом с Кенвуд-Хаус. Как жаль, что сестра не может к нему приехать.
— Да? — обронил Джек, стараясь не выдать своего интереса. — А что случилось?
— Он не сказал, но мы все заметили, как он переменился. Джек все еще перебирал в уме слова хозяина постоялого двора, когда наемная карета остановилась у скромного коттеджа. Кенвуд-Хаус стоял довольно далеко, но ближе никаких домов не было. Должно быть, это и есть владения Кардвейла.
Джек вышел из кареты и велел кучеру подождать.
Дом не походил на коттедж, которые обычно занимают арендаторы. Это было двухэтажное строение в прекрасном состоянии, которое городской житель превратил в сельское убежище. Охотничьих угодий тут не было, но любитель природы нашел бы для себя много интересного. Для прогулок места вокруг были замечательные.
Джеку в голову пришла новая мысль. Он легко мог пред ставить себе здесь Кардвейла, но не Луизу Доде, прославленную актрису французского театра.
Дверь открыл слуга. У него был такой вид, будто он только что вышел из дровяного сарая. Это был добродушный деревенский парень без всякой напыщенности, отпугивающей визитеров. Он провел Джека в холл, украшенный дубовыми панелями, и попросил подождать. Почти сразу вернувшись, слуга повел Джека в гостиную.
Кардвейл стоял, вертя в руках бокал бренди.
— Лорд Роли, — сказал он, — только не говорите, что с Робби что-то случилось!
Казалось, Кардвейл искренне встревожен.
— Наоборот, — поспешил заверить его Джек, — он идет на поправку. Доктор говорит, что через пару дней Робби будет уже на ногах.
Кардвейл, ища опоры, схватился за спинку кресла.
— Слава Богу! — Ему понадобилось время, чтобы прийти в себя. — Тогда… чем могу служить?
Джек заговорил медленно и отчетливо:
— Ваше имя связывают с убийством Луизы Доде, и британский посол во Франции попросил меня, как своего личного друга, провести расследование.
— Да, — сказал Кардвейл, — я предполагал, что кто-то мог меня видеть. Присядем?