Читаем Брачный танец полностью

— Почему вы так считаете? Я все отлично понимаю. И восхищаюсь вашим упорством!

— Но тогда почему вы смеетесь?

— Я смеюсь не над вами и не над тем, чем вы занимаетесь, Энни.

Энни не была уверена, что целиком поверила ему.

— Мне не было трудно. Потому что я очень любила это дело. Любила танцевать. Вообще любила балет. И не представляла себе никакой другой карьеры. — Она помолчала несколько секунд и спросила: — Скажите, Стив, а вы как юрист переживали что-нибудь подобное? Любите свою профессию?

— Иногда мне кажется, что — да. А в другой раз, что лучше бы поплавать на лодке.

— У вас есть лодка? Я так и подумала, что вы не обычный кабинетный сухарь!

— Выходит, что вы думали обо мне?

— Думала. Прежде, чем решилась заговорить с вами. — Девушка почувствовала, как ее дыхание становится почти неуправляемым, а по всему телу мчатся электрические искры.

— Я тоже думал о вас, — признался Стив. Голос его прозвучал не очень весело.

— И не осудили меня, когда я бросилась вслед за вами?

— Нет.

Энни почувствовала, как между ними начинает расти непонятное напряжение. Может быть, лучше сменить обстановку? Она решительно отодвинула тарелку, которая опустела лишь наполовину, и предложила:

— А почему бы нам не доесть все это на скамейке в розарии?

— Звучит очень привлекательно, — согласился Стив.

Энни шла под руку со Стивом, который торжественно нес большую тарелку со всякой снедью. Его собственная была давно пуста, он оставил ее на столе. Звезды балетной труппы заинтригованно посматривали на эту парочку. Энни подумала, что хочет она этого или нет, но должна будет объяснять своим подружкам по сцене, кто такой Стив Хантер. И не знала, что будет говорить…

Я почувствовала непреодолимое влечение к этому человеку, думала она, и оказалась не в силах остановиться… Не нахожу в себе сил уйти…

Они сели на железную скамейку в тенистой части сада, стоявшую между двумя кустами роскошных роз. И вдруг почувствовали себя необычайно уютно среди этой красоты и завораживающих запахов. А Энни еще подумала, что розы чем-то похожи на Стива: ими очень приятно любоваться, но опасно трогать…

ГЛАВА 2

Стив уже не жалел, что остался. Энни Росс пленила его. Хотя он с самого начала предчувствовал, что так и произойдет. Они вновь вернулись к буфету и сели за свой столик перед уже пустыми тарелками. Стив поймал себя на том, что его глаза ищут взгляда Энни. И тут же постарался уверить себя, что балерины принадлежат совершенно к другому миру, нежели юристы, пропадающие с утра до вечера в своих кабинетах.

Сегодня, говорил Стив самому себе, эта женщина смогла очаровать тебя. Но уже завтра ты вновь окунешься в реальную жизнь, в которой романтичному эпизоду не останется места. Ты опять зароешься в свои бумаги. Чудовищный вал работы целиком поглотит тебя. А отношения с окружающими вернутся в прежнюю официальную колею. Ты по-прежнему станешь с надеждой размышлять о возможности продвижения по службе и с досадой заметишь, что в этом отношении находишься далеко не в равном положении с коллегой, также мечтающим о повышении. Главный твой соперник — Фред Крейг. Есть еще Лидия, одетая всегда в строгий официальный костюм и пользующаяся большим уважением у твоих друзей. Она, конечно, могла бы стать почти беспроигрышным билетом в твоем стремлении занять желаемую должность. Для чего надо всего-навсего на ней жениться. Кстати, обзаводиться семьей необходимо во всех случаях. Почему-то семейные служащие пользуются у начальства большим доверием, нежели холостые. Тот же Крейг имеет жену и двоих детей. Его супруга чем-то похожа на Лидию…

Вот этого боссы хотят и от тебя. О чем говорят прямо в глаза. Такова реальная жизнь, которая ожидает тебя уже завтра утром…

Но сейчас для Стива все это отодвинулось куда-то очень далеко. Напротив него сидела Энни с сияющими голубыми глазами, аккуратная, подтянутая, в ярком пляжном наряде. Под тонким шелком чувствовалось сильное, мускулистое тело профессиональной балерины. Энни выглядела почти нереальной в своей грациозности и красоте. И Стиву захотелось отвести от нее взгляд — на секунду, чтобы затем убедиться, что она действительно существует.

— Вы сейчас уйдете, — будто откуда-то издалека услышал он ее голос.

— Нет, я, похоже, еще не наелся. — С этими словами Стив положил на свою опустевшую тарелку котлету. Затем подцепил с блюда солидный кусок осетрины и переложил его на тарелку Энни. — Давайте, покончим со всем этим.

Энни утвердительно кивнула, после чего оба вновь принялись за еду…

— Кофе? — спросил Стив, когда тарелки вновь опустели.

— Спасибо, мне что-то не хочется. Лучше пойдемте танцевать.

— Я много лет не танцевал, Энни. И буду выглядеть рядом с вами очень жалким.

— Ну, просто для забавы!

— Ладно. Только сначала соберем тарелки. — Они составили посуду на край стола. Стив взял Энни за руку и крепко сжал ее пальцы. — Так что — танцевать? — спросил он.

— Идем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скарлет

Счастье Роуз Эбби
Счастье Роуз Эбби

В день триумфа, на своей персональной выставке, молодая художница Абигейл Робертс подвергается жестокому нападению. В себя она приходит потерявшей способность говорить, полная вернувшегося к ней после долгого забвения страха преследования. Ее бойфренд, а быть может, и жених Майлз – в больнице после автокатастрофы и ничем не может ей помочь.Защитой и опорой мисс Робертс становится приятель Майлза Джейк Уэствей. Распутав невероятно сложное дело, тот освобождает девушку от преследования. Но счастье Эбби не только во вновь обретенном душевном равновесии и возрожденной тяге к творчеству. Чувство к Джейку помогает ей увидеть всю яркость и красоту окружающего мира. Однако встретит ли ее чувство отклик взаимности? Ведь Джейк Уэствей изо всех сил противится своему увлечению этой прелестной представительницей «клана богатых и знаменитых».

Джулия Уайлд

Современные любовные романы / Романы

Похожие книги