Читаем Брак на выживание полностью

– Мне кажется, что дерево разговаривает, – выдавила я, комкая носовой платок.

– Которое? – удивился Барт, оглядываясь по сторонам. Не успела я ужаснуться, что само дерево – тоже плод моего воображения, как он поднял взгляд и хмыкнул. – А, то! Ну, может, и разговаривает. Его же садовник вырастил… то есть не вырастил, конечно. Просто оно откуда-то там взялось.

Какое исчерпывающее объяснение!

Я растерла пальцами виски и решительно встала. Если это не галлюцинация, то вопросы лучше задавать мистеру Вуду. Если же галлюцинация… Нет, о таком я даже думать не хочу!

– Ладно, ты иди, а я пока тут осмотрюсь, погуляю! – Барт сделал ручкой и был таков.

В оранжерею я влетела, чуть не споткнувшись о кота.

– Мистер Вуд, я… Ох, простите!

Парочка отпрянула друг от друга. Кот с недовольным мяуканьем вывернулся из-под моих ног, вспрыгнул на подоконник и принялся оскорбленно вылизываться.

– Милочка, – холодно заметила леди Блэкфич, поправляя шляпку. – Вас разве не учили стучать?

И даже голос не дрогнул! Леди являла собой образец самообладания даже при столь неловких обстоятельствах. Вот у кого мне бы стоило поучиться!

Зато мистер Вуд спокоен отнюдь не был. Он нахмурил седые брови и пожевал губами с таким видом, будто хотел сплюнуть.

– Извините, – пролепетала я, не зная, что делать и куда девать глаза. – Доброе утро, леди Блэкфич, мистер Вуд.

Перед глазами, сколько ни моргай, стояла картинка: леди Блэкфич и мистер Вуд слились в страстном поцелуе.

– Доброе, доброе, – проскрежетал садовник, отошел к окну и зыркнул из-под седых бровей. – Какими судьбами, беглянка?

– Вещи хотела забрать, – созналась я, умирая от смущения. Ведь в самом деле сбежала, даже не попрощавшись и не поблагодарив за помощь!

– Забирай! – разрешил он и махнул рукой. – А тебе, Дебора, уже пора.

Щеки леди Блэкфич вспыхнули румянцем.

– Прогоняешь? – поинтересовалась она с вызовом.

– Разве? – Он погладил выгнувшего спину кота. – Тебя же дела ждут. Муж опять же.

Не похожи они на счастливых влюбленных.

Леди Блэкфич поджала зацелованные яркие губы.

– Как скажешь. Эмма, дорогая, вы не проводите меня?

Я с радостью ухватилась за возможность завершить неловкую сцену.

– Да, конечно!

В натянутом молчании мы вышли на лестницу. Леди Блэкфич нервно теребила завязки ридикюля.

– Надеюсь, эта, – она выразительно кашлянула, – сцена вас не потрясла?

– Нисколько, – вежливо соврала я. – И, конечно, вы можете рассчитывать на мою деликатность.

– Благодарю, – откликнулась она чопорно. – Дорогая, Родерик должен был настоять, чтобы вы вернулись к нам. Если вам нужна крыша над головой…

– Нет-нет! – перебила я поспешно. – Спасибо, леди Блэкфич, но у меня все в полном порядке, уверяю вас.

Она внимательно посмотрела мне в лицо и вдруг чуть улыбнулась.

– Похоже на то. Тогда просто знайте, что в любой момент можете рассчитывать на меня. И это никак не связано с тем, что… вы увидели.

– Вы очень добры, леди. Но… почему?

Улыбка леди Блэкфич стала печальной. Она потрепала меня по руке и вздохнула.

– Нам, женщинам, непросто в этом мире. Я много раз нуждалась в поддержке, и мне ее оказывали. Теперь мой черед.

– Вообще-то, – решилась я, – есть один момент…

Распрощались мы с леди Блэкфич практически лучшими подругами.

Когда я вернулась в оранжерею и увидела на пороге саквояж, на глаза навернулись слезы.

– Уж не обессудь, что вещички твои собрал. Ну вот, сырость разводишь, – проворчал мистер Вуд, неторопливо набивая трубку. – А потом плесень пойдет, и с тлей наново разбирайся.

– С-спасибо, – прошептала я, проглотив ком в горле. – Спасибо вам за все. Вы так многому меня научили!

– Да будет тебе, – добродушно откликнулся он. – Мирт-то тоже заберешь?

– Если можно.

– Отчего же нельзя? – Он чиркнул спичкой. – Он твой, честь по чести. Насчет заказов-то что надумала?

– Я научусь и все сделаю! – клятвенно заверила я. – Только…

– Только с муженьком разберешься, – понимающе кивнул он. Затушил спичку, встал и протянул руку. – Ну, бывай, Эмили!

Я крепко сжала его мозолистую ладонь.

– Спасибо, – и спохватилась: – Скажите, как мне найти Освальда Блэкберри? Можно его позвать?

Не идти же в мужское общежитие! К тому же туда меня, вероятно, не впустят.

Садовник помрачнел и вперил в меня острый взгляд.

– Блэкберри-то тебе на кой?

Тайны в этом не было, поэтому я созналась:

– Он одолжил для меня платье у своей знакомой, Аннабель. Надо вернуть.

– Вернуть, говоришь? – Мистер Вуд нахмурился и пожевал седой ус. – Ты присядь-ка, девочка.

Спорить я не стала. Опустилась на жесткую табуретку и вопросительно взглянула на хмурого садовника.

Он крякнул.

– Ладно, что тянуть. Платье-то можешь себе оставить, все равно ей больше не понадобится.

– Не понадобится, – эхом отозвалась я. – Почему?

Что-то нехорошее у меня предчувствие! Оно не замедлило исполниться.

– Убили ее, девочка! – бухнул мистер Лэйн и отвел глаза.

Как – убили?! Не может быть!

Я с трудом разлепила губы:

– Когда? Кто?!

– Так в ту самую ночь, праздничную. В жертву вроде как принесли. Ты разве ничего не слыхала?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика