– Мне кажется, что дерево разговаривает, – выдавила я, комкая носовой платок.
– Которое? – удивился Барт, оглядываясь по сторонам. Не успела я ужаснуться, что само дерево – тоже плод моего воображения, как он поднял взгляд и хмыкнул. – А, то! Ну, может, и разговаривает. Его же садовник вырастил… то есть не вырастил, конечно. Просто оно откуда-то там взялось.
Какое исчерпывающее объяснение!
Я растерла пальцами виски и решительно встала. Если это не галлюцинация, то вопросы лучше задавать мистеру Вуду. Если же галлюцинация… Нет, о таком я даже думать не хочу!
– Ладно, ты иди, а я пока тут осмотрюсь, погуляю! – Барт сделал ручкой и был таков.
В оранжерею я влетела, чуть не споткнувшись о кота.
– Мистер Вуд, я… Ох, простите!
Парочка отпрянула друг от друга. Кот с недовольным мяуканьем вывернулся из-под моих ног, вспрыгнул на подоконник и принялся оскорбленно вылизываться.
– Милочка, – холодно заметила леди Блэкфич, поправляя шляпку. – Вас разве не учили стучать?
И даже голос не дрогнул! Леди являла собой образец самообладания даже при столь неловких обстоятельствах. Вот у кого мне бы стоило поучиться!
Зато мистер Вуд спокоен отнюдь не был. Он нахмурил седые брови и пожевал губами с таким видом, будто хотел сплюнуть.
– Извините, – пролепетала я, не зная, что делать и куда девать глаза. – Доброе утро, леди Блэкфич, мистер Вуд.
Перед глазами, сколько ни моргай, стояла картинка: леди Блэкфич и мистер Вуд слились в страстном поцелуе.
– Доброе, доброе, – проскрежетал садовник, отошел к окну и зыркнул из-под седых бровей. – Какими судьбами, беглянка?
– Вещи хотела забрать, – созналась я, умирая от смущения. Ведь в самом деле сбежала, даже не попрощавшись и не поблагодарив за помощь!
– Забирай! – разрешил он и махнул рукой. – А тебе, Дебора, уже пора.
Щеки леди Блэкфич вспыхнули румянцем.
– Прогоняешь? – поинтересовалась она с вызовом.
– Разве? – Он погладил выгнувшего спину кота. – Тебя же дела ждут. Муж опять же.
Не похожи они на счастливых влюбленных.
Леди Блэкфич поджала зацелованные яркие губы.
– Как скажешь. Эмма, дорогая, вы не проводите меня?
Я с радостью ухватилась за возможность завершить неловкую сцену.
– Да, конечно!
В натянутом молчании мы вышли на лестницу. Леди Блэкфич нервно теребила завязки ридикюля.
– Надеюсь, эта, – она выразительно кашлянула, – сцена вас не потрясла?
– Нисколько, – вежливо соврала я. – И, конечно, вы можете рассчитывать на мою деликатность.
– Благодарю, – откликнулась она чопорно. – Дорогая, Родерик должен был настоять, чтобы вы вернулись к нам. Если вам нужна крыша над головой…
– Нет-нет! – перебила я поспешно. – Спасибо, леди Блэкфич, но у меня все в полном порядке, уверяю вас.
Она внимательно посмотрела мне в лицо и вдруг чуть улыбнулась.
– Похоже на то. Тогда просто знайте, что в любой момент можете рассчитывать на меня. И это никак не связано с тем, что… вы увидели.
– Вы очень добры, леди. Но… почему?
Улыбка леди Блэкфич стала печальной. Она потрепала меня по руке и вздохнула.
– Нам, женщинам, непросто в этом мире. Я много раз нуждалась в поддержке, и мне ее оказывали. Теперь мой черед.
– Вообще-то, – решилась я, – есть один момент…
Распрощались мы с леди Блэкфич практически лучшими подругами.
Когда я вернулась в оранжерею и увидела на пороге саквояж, на глаза навернулись слезы.
– Уж не обессудь, что вещички твои собрал. Ну вот, сырость разводишь, – проворчал мистер Вуд, неторопливо набивая трубку. – А потом плесень пойдет, и с тлей наново разбирайся.
– С-спасибо, – прошептала я, проглотив ком в горле. – Спасибо вам за все. Вы так многому меня научили!
– Да будет тебе, – добродушно откликнулся он. – Мирт-то тоже заберешь?
– Если можно.
– Отчего же нельзя? – Он чиркнул спичкой. – Он твой, честь по чести. Насчет заказов-то что надумала?
– Я научусь и все сделаю! – клятвенно заверила я. – Только…
– Только с муженьком разберешься, – понимающе кивнул он. Затушил спичку, встал и протянул руку. – Ну, бывай, Эмили!
Я крепко сжала его мозолистую ладонь.
– Спасибо, – и спохватилась: – Скажите, как мне найти Освальда Блэкберри? Можно его позвать?
Не идти же в мужское общежитие! К тому же туда меня, вероятно, не впустят.
Садовник помрачнел и вперил в меня острый взгляд.
– Блэкберри-то тебе на кой?
Тайны в этом не было, поэтому я созналась:
– Он одолжил для меня платье у своей знакомой, Аннабель. Надо вернуть.
– Вернуть, говоришь? – Мистер Вуд нахмурился и пожевал седой ус. – Ты присядь-ка, девочка.
Спорить я не стала. Опустилась на жесткую табуретку и вопросительно взглянула на хмурого садовника.
Он крякнул.
– Ладно, что тянуть. Платье-то можешь себе оставить, все равно ей больше не понадобится.
– Не понадобится, – эхом отозвалась я. – Почему?
Что-то нехорошее у меня предчувствие! Оно не замедлило исполниться.
– Убили ее, девочка! – бухнул мистер Лэйн и отвел глаза.
Как – убили?! Не может быть!
Я с трудом разлепила губы:
– Когда? Кто?!
– Так в ту самую ночь, праздничную. В жертву вроде как принесли. Ты разве ничего не слыхала?