ВИЛЬЯМ БОНД
Перевод В. Топорова
Я поражаюсь безумью Дев,Я поражаюсь их жажде крови,И я поражаюсь: Вилли Бонд жив,Хотя пошатнулось его здоровье!Он в церковь майским утром пошел;Одна, две, три — замелькали Феи,Но Ангелы Провиденья спугнули Фей,И Вилли домой повернул, мрачнея.Не пошел он пасти овец,Не пошел он пахать землицу —Чернее тучи пришел домой,Чернее тучи в постель ложится.Ангел Провиденья встал в ногах,Ангел Провиденья стерег изголовье,А посредине — тучи черней —Мрачный Мужлан помирать наготове.Одесную встала Мэри Грин,Ошуюю встала его сестра,Но плач непритворный над тучей чернойНе поднял страдальца с его одра.«О Вильям, ежели ты разлюбил,Ежели полюбил другую, —Поди и в жены ее возьми,И к вам служанкой тогда пойду я!»«Вот в этом, Мэри, ты права.Ты занимаешь чужое место.Другую в Жены я возьму,Так что же мне в тебе, Невеста?Ты пуглива, и ты бледна,Лунный хлад на челе витает,А она — горяча, смела,Пламя солнца в очах блистает!»Мэри внемлет, и Мэри зрит,Мэри падает, где стояла;Бездыханную с половицПереносят под одеяло.Но едва очнулась она —Обнаружила, торжествуя,Что положена на кроватьОт желанного одесную.Феи, спугнутые с утра,Воротились и заплясалиНа подушках вокруг нее.Ангелы Провиденья пропали.Любовь, я думал, — жар и свет.А вышло — полутьма и трепет.Любовь, я думал, — Солнца Смех.А вышло — тихий лунный лепет.Ищите в горестях Любовь,В слезах, в участии, в заботе,Во тьме, в снегах, среди нагихИ сирых. Там ее найдете!ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ»
(1808–1811)
«НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ, ДЖОН ТРОТ…»
Перевод В. Потаповой
Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот,[11]Оставить не сумел у Вечности Ворот.«Друг — редкость!» — мыслили так древние в тревоге.Теперь друзья стоят всем поперек дороги.«ТЕПЕРЬ ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ…»
Перевод В. Потаповой
Теперь попробуйте сказать, что я не гениален:Флексманом[12] я не любим, Хейли[13] — не захвален.«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ…»
Перевод В. Потаповой
Чувства и мысли в картине нашедший[14]Смекнет, что ее написал сумасшедший.Чем больше дурак — тем острее наитье.Блажен карандаш, если дурень — в подпитье.Кто контур не видит — не может его рисовать,Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать.За контурный метод вы рады художника съесть.Но контуры видит безумец и пишет как есть.КУПИДОН
Перевод В. Потаповой