Зачем ты создан, Купидон,С мальчишескою статью?Тебе бы девочкою быть,По моему понятью!Ты поражаешь цель стрелой.А девочка — глазами,И оба счастливы, когдаЗальемся мы слезами.В затее — мальчиком тебяСоздать, узнал я женщин руку:Лишь возмужав, постигнешь тыГлумленья сложную науку.А до тех пор — несчетных стрелВ тебя вопьются жальца.А их выдергивать из ранВсю жизнь — удел страдальца.Любви придав мужскую стать,Из камня женский пол ваятьВойнолюбивый вздумал грек —И радость унесло навек.БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА[15]
Перевод В. Потаповой
Поскольку от прозы моей остались у многих занозы,Гравюр Бартолоцци[16] нежней, стихи напишу вместо прозы.Иной без причин заливается краской стыда.Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.«Мильтоном создан лишь план!» — Драйден[17] в стихах восклицает,И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает.Хогарта[18] Кук обкорнал чистеньким гравированьицем.С ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем.Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:«Поп,[19] — закричал он, — придал совершенства Гомеру!»За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохоИ ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.Флексман со Стотхардом[20] пряность учуяли нюхом:«Беда, коль гравёр и художник проникнутся блейковским духом!»Но я, непокладистый малый, на собственный зонтБеспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,Кричу я: «Лишь автор способен достичь благородства отделки!»Жертва кромеков, — несчастный погиб Скьявонетти:[21]Петля на шею — мы скажем об этом предмете!Прошу у друзей извиненья — зачем наобумЯ мысль о грядущей кончине привел им на ум?Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий.Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки,Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно,Не забывайте, что масло любому из нас потребно!Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши,Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!«ТВОРЕНЬЕ ДУРАКА ПО ВКУСУ…»
Перевод В. Потаповой
Творенье дурака по вкусу многим людям.О нем наверняка мы без волненья судим.Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку,Как стряпчий, — не пришлет судебную повестку.ИЗ ПИСЬМА К БАТТСУ
(ГРОЗНЫЙ ЛОС)[22]
(Сочинено по пути из Фелпхэма в Лавант)
Перевод В. Потаповой