Читаем Бред шведской кобылы полностью

«Иной раз перевод с древнерусского на современный русский язык таит для переводчиков больше опасностей, чем перевод с немецкого или английского, – утверждал замечательный русский писатель и знаток родного языка А.Югов и пояснял. – При переводе с иностранного языка переводчик, как правило, очень насторожен, тщателен. Он кропотливо выверяет семантику каждого слова, он считается и с первым и с прочими значениями чужестранного слова. Не то при переводе с древнерусского. Помилуйте! Язык-то ведь наш, родной, и так всё понятно, чего тут мудрить! Этим, кстати сказать, объясняется то легкомыслие, с которым многие, даже и не знающие ни словаря, ни грамматики древнерусского языка, берутся за перевод «Слова о полку Игореве». Зато нигде нет такого количества неверных прочтений, как здесь»1. Поддерживая это утверждение, мы вносим только одно дополнение. Неверных прочтений при переводе «Повести временных лет» ничуть не меньше, а, вероятно, даже больше, чем при переводе «Слова о полку Игореве». Оба великих произведения переводили многие учёные и писатели, но в наше время почти монопольное положение в этой сфере занимают переводы академика Д.Лихачёва. Попутно заметим, что, говоря о неверном прочтении «Слова о полку Игореве», А.Югов, без сомнения, имел в виду перевод академика Д.Лихачёва. Во всяком случае, известно множество статей, в которых А.Югов критиковал неверные, а часто и безграмотные прочтения «тёмных мест» великой поэмы академиком Лихачёвым. Последний, по прошествии нескольких лет, исправлял свои прочтения на юговские, тем самым молчаливо признавая его правоту (=свою неправоту).

Мы рассмотрим «неверные прочтения» академиком Лихачёвым текста оригинала «Повести временных лет». Напомним, что речь идёт о переводе знаменитого труда Нестора на современный русский язык. В современном русском языке Болгарская земля именуется Болгарией, а Угорская (Венгерская) земля – Венгрией. Академик «переводит» Болгарская земля как Болгарская земля, а Угорская земля как Венгерская земля. Такими «мелочами» переполнен весь перевод «Повести…». Не имея возможности анализировать весь перевод, мы остановимся лишь на нескольких ключевых моментах. Начнём с заголовка:

СЕ ПОВЕСТИ ВРЕМЯНЬНЫХ ЛЕТ,

ОТКУДУ ЕСТЬ ПОШЛА РУСКАЯ,

КТО ВЪ КИЕВЕ НАЧА ПЕРВЕЕ КНЯЖИТИ,

И ОТКУДУ РУСКАЯ ЗЕМЛЯ СТАЛА ЕСТЬ2

Перевод Д.Лихачёва:

ВОТ ПОВЕСТИ МИНУВШИХ ЛЕТ,

ОТКУДА ПОШЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ,

КТО В КИЕВЕ СТАЛ ПЕРВЫМ КНЯЖИТЬ

И КАК ВОЗНИКЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ3

Как видим, никакого перевода нет и в помине. Невозможно поверить в то, что Лихачёв изложил текст оригинала современным русским языком. Перевод осуществляется для того, чтобы непонятный текст стал понятным. «Перевод» Д.Лихачёва не делает текст понятнее, ибо, как мы убедились, перевод в общепринятом смысле здесь полностью отсутствует. Рассмотрим построчно текст заголовка и попробуем внести в него ясность.

СЕ ПОВЕСТИ ВРЕМЯНЬНЫХ ЛЕТ

Так как перед нами исторический труд, то логично перевести «повести» словом «история». В словарях «история» приводится в значении «исследование» с пометой «греч.», т. е. к нам оно пришло из греческого языка. Но так ли это?

Со школьной скамьи у нас отложилось в голове: в Греции всегда жили греки. На самом деле было не так. Первоначально на этих землях проживали славяне-пеласги. До сих пор в Пелопоннесе сохранилось множество географических названий явно славянского происхождения: реки Велика, Белица, Каменица, Быстрица, горы Малево, Гоброво, Гребнево… Именно славяне-пеласги создали ту великую культуру, которую греки (ахейцы) переняли у них и которая вошла в историю под названием «греческая». К слову, и название этой гористой страны происходит от русского «ГОРИЦА» – Греция. Чтобы мы имели представление о подлинных создателях «греческой» культуры, приведу лишь один пример. Из школьных учебников мы знаем: греки создали алфавит, который стал основой для алфавитов всех европейских народов. Но вот что пишет греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский: «Хотя вообще эти буквы называют финикийскими, они могли носить название пеласгических, так как ими пользовались пеласги». И ещё он пишет о пеласгах: «Они изобрели письмо, ревностно изучали науки о богах, овладели навыками в наблюдении за молнией»4. Греческий историк прямо говорит, что и письменность, и науки (вообще культуру – добавим мы) греки переняли у славян-пеласгов. В наших школьных учебниках писать об этом запрещено.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1917 год. Распад
1917 год. Распад

Фундаментальный труд российского историка О. Р. Айрапетова об участии Российской империи в Первой мировой войне является попыткой объединить анализ внешней, военной, внутренней и экономической политики Российской империи в 1914–1917 годов (до Февральской революции 1917 г.) с учетом предвоенного периода, особенности которого предопределили развитие и формы внешне– и внутриполитических конфликтов в погибшей в 1917 году стране.В четвертом, заключительном томе "1917. Распад" повествуется о взаимосвязи военных и революционных событий в России начала XX века, анализируются результаты свержения монархии и прихода к власти большевиков, повлиявшие на исход и последствия войны.

Олег Рудольфович Айрапетов

Военная документалистика и аналитика / История / Военная документалистика / Образование и наука / Документальное
100 великих казней
100 великих казней

В широком смысле казнь является высшей мерой наказания. Казни могли быть как относительно легкими, когда жертва умирала мгновенно, так и мучительными, рассчитанными на долгие страдания. Во все века казни были самым надежным средством подавления и террора. Правда, известны примеры, когда пришедшие к власти милосердные правители на протяжении долгих лет не казнили преступников.Часто казни превращались в своего рода зрелища, собиравшие толпы зрителей. На этих кровавых спектаклях важна была буквально каждая деталь: происхождение преступника, его былые заслуги, тяжесть вины и т.д.О самых знаменитых казнях в истории человечества рассказывает очередная книга серии.

Елена Н Авадяева , Елена Николаевна Авадяева , Леонид Иванович Зданович , Леонид И Зданович

История / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
1918 год на Украине
1918 год на Украине

Книга «1918 год на Украине» представляет собой пятый том серии, посвященной истории Белого движения в России, и знакомит читателя с воспоминаниями участников событий и боев на Украине в период конец 1917 – 1918 гг. Гражданская война велась здесь в сложном идеологическом и националистическом противостоянии. В книге впервые с такой полнотой представлены свидетельства участников тех событий, обстановка и атмосфера того времени, психология и духовный облик борцов за Белое дело. За небольшим исключением помещенные в томе материалы в России никогда не издавались, а опубликованные за рубежом представляют собой библиографическую редкость. Том снабжен предисловием и обширным комментарием, содержащим более двухсот публикуемых впервые биографических справок об авторах и героях очерков. Книга вместе с рядом других книг входит в серию под названием «Россия забытая и неизвестная», издание которой осуществляет издательство «Центрполиграф». Книга, как и вся серия, рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся отечественной историей, а также на государственных и общественно-политических деятелей, ученых, причастных к формированию новых духовных ценностей возрождающейся России.

авторов Коллектив , Сергей Владимирович Волков

История / Образование и наука / Документальное / Биографии и Мемуары