А теперь несколько слов о самом названии этой «теории». Даже в названии этой теории что ни слово, то ложь. Теория – это прежде всего сфера науки. «Наука – это железное сцепление фактов, положений и доказательств» (С.Лесной). Ничего из перечисленного в «норманской теории» нет. Не имея научного обоснования, она не имеет права называться даже научной гипотезой, но так как всё же надобно её как-то назвать, назовём условно «гипотезой». «Норманны» – в буквальном переводе – «люди севера», т. е. народы, живущие в высоких широтах: шведы, финны, ненцы, эвенки, якуты, чукчи и т. д. Однако сторонники пресловутой «норманской теории» под норманнами разумеют только один народ – шведов. Следовательно, и пресловутая «теория» должна называться «шведская гипотеза». А её сторонники, сответственно, – «шведофилами».
Наши учёные позволили заманить себя в довольно примитивную ловушку: в обсуждении этой проблемы они руководствуются правилами, установленными их противниками. Называя «щведскую гипотезу» «норманской теорией», шведофилов – «норманистами», а себя – «антинорманистами», они психологически проигрывают шведофилам. Получается, что они выступают против научной теории, ведь доказав её полную ненаучность (=лженаучность), они, как и шведофилы, продолжают называть её теорией. И наши учёные, на радость русозлобам-шведофилам, до тех пор будут плутать в этом лженаучном тумане, пока не назовут, как это принято в науке, обсуждаемые явления точными терминами, а именно: «шведская гипотеза» (а не «норманская теория») и «шведофилы» (а не «норманисты»). После принятия этих терминов отпадает необходимость называть себя «антинорманистами». По простой причине: раз нет «норманистов», не может быть и «антинорманистов». Тем более что частица «анти» несёт в себе какую-то негативную окраску. А называть себя следует, чтобы не запутывать себя и своих сторонников, по-русски точно: настоящие учёные.
Ни в «Повести временных лет», ни в какой-либо другой летописи (вообще – ни в одном источнике) не сказано, что русь – это шведы. Там ясно сказано: «за море» «к варягам, к руси». Один из создателей «шведской гипотезы» Шлёцер заявил, что «за море» следует переводить «в Швецию». Почему так «перевёл»? Ни о каком научном переводе здесь не может быть и речи. Он прямо заявлял, что русская нация во всём «обязана благодарностью чужеземцам». Под эту фашистскую схему он и подгонял все положения своего «Нестора». По признанию самого Шлецера, он мечтал «в Германии обращать в деньги то, что узнавал в России». Таков моральный и научный облик этого фашиста в науке, одного из создателей «шведской гипотезы».
Переходим к подлинной науке. Выражение «за море» имеет, если упростить, два значения: 1) всё побережье Балтийского моря; 2) заграница, чужеземье, дальние страны. Зачины русских сказок, песен: «Из-за моря, моря синего…», «За морями…» и т. п. Их значение? По Шлецеру – «Из Швеции», «В Швеции» и т. д. Вы можете в это поверить? В 1737 г. Канцелярия Академии наук определила: «За моря в Марбух писать на немецком языке к ученикам Михайле Ломоносову…». Как понимать «за моря»? «В Швецию» (Шлецер) или «в Германию»? Ответ дайте сами.
Ап. Григорьев когда-то сказал: «Пушкин – это наше всё». И ныне, в год 210-летия великого поэта, более чем уместно обратиться к его творчеству. Так, может, у Пушкина есть ответ на наш вопрос? Разумеется, есть.
Ладно ль за морем иль худо?
По Шлёцеру, надо понимать:
Ладно ль в Швеции иль худо?
Может, корабельщики действительно плывут из Швеции? И на этот вопрос у Пушкина есть ответ:
Едем прямо на восток
Мимо острова Буяна
В царство славного Салтана7.
Остров Буян русских сказок – это о.Руян, ныне о.Рюген (=Русский). Как видим, они плывут вдоль южного побережья Балтийского моря, т. е. плывут из Варяжской Руси, которая в интересующее нас время в отличие от нищей и отсталой Швеции была богатейшим государством на европейском севере. Корабельщики плывут по пути «из варяг в греки». Пушкин и здесь, как всегда, точен.