"Your cries are enough to pierce bone and marrow," said the ass; "what is the matter?" - | "Чего ты это орешь во всю глотку так, что за ушами трещит?" - спросил его осел. |
"I have foretold good weather for Lady-day, so that all the shirts may be washed and dried; and now on Sunday morning company is coming, and the mistress has told the cook that I must be made into soup, and this evening my neck is to be wrung, so that I am crowing with all my might while I can." - | "Да вот я предсказал на завтра хорошую погоду, -сказал петух, - потому что завтра Богородицын день; но из-за того, что завтра, в воскресенье, к нам гости будут, хозяйка все же без жалости велела меня заколоть на суп, и мне сегодня вечером, наверно, свернут шею. Ну, и кричу я во все горло, пока могу." - |
"You had much better go with us, Chanticleer," said the ass. | "Ишь ведь, что выдумал, красная головушка! -сказал осел. |
"We are going to Bremen. At any rate that will be better than dying. You have a powerful voice, and when we are all performing together it will have a very good effect." | - Да тебе же лучше с нами уйти! Идем мы в Бремен. Все это лучше смерти будет! Да и голос у тебя такой славный: а если мы все вместе заведем музыку, так это будет очень и очень недурно." |
So the cock consented, and they went on all four together. | Понравилось петуху это предложение, и вот они все четверо направились далее. |
But Bremen was too far off to be reached in one day, and towards evening they came to a wood, where they determined to pass the night. | Однако же в один день им не удалось добраться до Бремена. Вечером пришли они к лесу, где и задумали заночевать. |
The ass and the dog lay down under a large tree; the cat got up among the branches, and the cock flew up to the top, as that was the safest place for him. | Осел и собака легли у корня большого дерева, кошка и петух забрались в ветви его, а петух взлетел даже на самую вершину дерева, где ему казалось всего безопаснее. |
Before he went to sleep he looked all round him to the four points of the compass, and perceived in the distance a little light shining, and he called out to his companions that there must be a house not far off, as he could see a light, so the ass said, | Прежде чем глаза сомкнуть, он еще раз огляделся во все стороны, и показалось ему, что вдали что-то светится: вот он и крикнул товарищам, что где-нибудь неподалеку есть жилье, потому огонек мерцает. Осел и сказал: |
"We had better get up and go there, for these are uncomfortable quarters." | "Ну, так надо с места сниматься и еще таки вперед брести, потому что тут приют у нас неважный." |
The dog began to fancy a few bones, not quite bare, would do him good. | Собака при этом подумала, что пара косточек да мясца кусочек ей были бы и очень кстати. |
And they all set off in the direction of the light, and it grew larger and brighter, until at last it led them to a robber's house, all lighted up. | Вот и пошли они на огонек, и огонек светил все светлее, становился больше и больше - и, наконец, вышли они к ярко освещенному дому, который был разбойничьим притоном. |
The ass. being the biggest, went up to the window, and looked in. | Осел был повыше всех, подошел к окошку, да и стал смотреть. |
"Well, what do you see?" asked the dog. | "Ты что там видишь. Серый?" - спросил петух. |
"What do I see?" answered the ass; "here is a table set out with splendid eatables and drinkables, and robbers sitting at it and making themselves very comfortable." | "Что вижу? Накрытый стол, а на нем и яства, и питье, и разбойники за столом сидят и угощаются." - |
"That would just suit us," said the cock. | "Это бы и для нас не вредно было!" - сказал петух. |
"Yes, indeed, I wish we were there," said the ass. | "Да, да, хорошо бы и нам быть там!" - сказал осел. |