Читаем Бремя полностью

О Магдалина, незабвенная подруга моя! Твоя судьба, твоя борьба с тех самых пор стали моей судьбой и моей борьбой. Твой образ живет во мне. Ясно, как будто расстались мы только вчера, вижу светлую зелень печальных глаз и копну золотых кудрей; вижу тебя, присевшую осторожно на край кровати в душной нью-йоркской ночлежке с беспокойным лицом: «Ты вся горишь, солнышко…» и выхаживающую потом меня сутки напролет от повальной, но тривиальной простуды; вижу тебя и Джонни, летящих по блестящему льду зимнего сада, обретающих второе дыхание, — от разлуки к радости... Наша дружба — кто сказал, что в женской нет преданности? — непродолжительная во времени, но запечатленная в вечности, сияет теперь яркой звездой на небосклоне памяти. Дни, проведенные вместе, и взращенное, как прекрасный саженец, доверие друг к другу — всегда рука в руку — не меркнут с годами, и всякий раз, когда повседневные заботы начинают растаскивать жизнь по мелочам, ты напоминаешь мне о главном и приподнимаешь над суетой — вверх и выше, и еще выше — до уровня своей решимости и своей простоты. Во имя жертвы, принесенной тобою, да не сойду с пути, по которому шли мы тогда...

* * *

Однажды Ванесса рассказала Магдалине все о том, что произошло с ней в Америке. День был тихий. Мягко падал снег. Было бело и безветренно. Они гуляли по Верхнему Манхэттену, сворачивая на спокойные улочки, в воскресенье после полудня, после службы в русской церкви, где Магдалина по настойчивой просьбе Ванессы побывала в первый раз. Сияние от икон все еще отражалось в их глазах, и Магдалина все пыталась заучить новое русское слово «здравствуйте», смеясь над своим произношением и акцентом.

— А что оно означает? — спрашивала она.

— Трудно перевести точно. Пожелания здоровья, продолжения жизни. Но и больше, что не поддается переводу на английский, — объясняла Несса, и сама задумывалась над таким прежде привычным приветствием: «Здравствуйте, здравствуйте... — значит, радости вам и праведности, и дара, и Древа во здравие...». Как это она не чувствовала всех смыслов в этом слове раньше? И как соскучилась она по этим смыслам...

В тот день Ванесса рассказала правду о себе. Все, кто любил ее, должны были знать, кто она. Магда слушала с глубоким сочувствием и тихо приговаривала, качая головой: «Бедная ты моя... А ведь глядя на тебя, никогда не скажешь».

— А, знаешь, Магги, откуда мое новое имя? Есть в России такая бабочка — «ванесса аталанта». Мне о ней мой Дед рассказывал. Можешь себе представить, совсем крошечные существа, эти бабочки перелетели с одного континента на другой. Я бредила их судьбой подростком, и до сих пор меня поражает — как они знали, куда им лететь и зачем? И где их земля? У меня вот нет такой интуиции.

— Ты тоже сюда прилетела из такого далека, как та бабочка. Только здесь найти свое место трудно, я вот родилась в этой стране, а тоже вроде как лишняя...

— Не в стране дело, Магги. Мы от себя хотим убежать, когда несчастны. Я думала, Андрей — причина моих несчастий. Но не в нем было дело — во мне. Не он меня делал несчастной — я сама искала своих несчастий, чтобы было за что себя пожалеть. Теперь я это хорошо понимаю. И теперь мне себя не жалко. Теперь мне за себя стыдно. Не знаю, как это произошло, но я себя жалеть перестала.

Несса замолчала, и некоторое время они шли молча, и Магда теснее прижималась к подруге, будто близостью хотела выразить то, что не могла выразить словами. Ванесса снова начала говорить:

— Я раньше проклинала тот день, когда решила сюда приехать, а сейчас Бога благодарю. Мне нужно было пройти через все это. Чтобы освободиться от жалости к себе. И теперь мне лучше, легче, в том смысле, что жалость к себе — это, как путы, как цепи, любое движение болезненно. Знаешь, есть разница между настоящей болью и мнимой болезненностью... болезненность всегда от переживаний о себе и за себя...

— Странная ты у меня, не от мира сего... и тебе-то хорошо? — ласковым голосом говорила Магдалина. — Ну кто мог бы вот так бросить обеспеченную жизнь и пойти на улицу прозябать? Конечно, тебе туда, в твою Россию ехать надо, я это понимаю, — задумчиво произнесла она и посмотрела с грустью на Нессу. — Только мне страшно даже подумать, что ты скоро уедешь, что мы не будем вот так гулять и говорить. Для меня ведь эти часы, как отдушина, что-то меняется во мне, когда я с тобой. Я снова в людей начинаю верить.

— И для меня — отдушина. И я ужасно буду скучать, но ты не думай о расставании. Думай о том, что сейчас мы вместе. Настоящее — единственное, что у нас есть, а об остальном мы ничего не знаем...

— Да, оно так. Конечно, мы ничего не знаем про то, что будет завтра. А жаль... Так хотелось бы заглянуть в будущее и увидеть, что с нами будет?

И они снова молчали. Думая каждая о своем. И потом Магдалина снова восклицала в тревоге:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман