Читаем Бремя страстей человеческих полностью

No.Нет.
Why should I be?"А за что мне на вас сердиться?
He was taken aback and did not reply.Он опешил и не смог ничего ответить.
She took the lid off the pot, stirred the contents, and put it on again.Она сняла крышку с горшка, помешала его содержимое и снова накрыла крышкой.
A savoury smell spread over the air.В воздухе вкусно запахло.
She looked at him once more, with a quiet smile which barely separated her lips; it was more a smile of the eyes.Салли посмотрела на Филипа с чуть приметной улыбкой в уголках рта: улыбка была у нее больше в глазах.
"I always liked you," she said.- Вы мне всегда нравились,- сказала она.
His heart gave a great thump against his ribs, and he felt the blood rushing to his cheeks.Сердце у него вдруг бешено забилось, и кровь прилила к щекам.
He forced a faint laugh.Он неестественно ухмыльнулся.
"I didn't know that."- Вот не знал...
"That's because you're a silly."- Потому что глупый.
"I don't know why you liked me."- Не пойму, что вам во мне нравится.
"I don't either." She put a little more wood on the fire. "I knew I liked you that day you came when you'd been sleeping out and hadn't had anything to eat, d'you remember?- Да я и сама не пойму.- Она подбросила щепок в огонь.- А вот сразу почувствовала, что вы мне нравитесь, в тот день, когда вы пришли,- помните, вы ночевали на улице и вам нечего было есть?
And me and mother, we got Thorpy's bed ready for you."Мы еще с мамой приготовили вам постель Торпа...
He flushed again, for he did not know that she was aware of that incident.Филип покраснел снова - он не знал, что этот случай ей известен.
He remembered it himself with horror and shame.Сам он о нем вспоминал с ужасом и глубочайшим стыдом.
"That's why I wouldn't have anything to do with the others.- Вот почему никто другой мне не был нужен.
You remember that young fellow mother wanted me to have?Помните того молодого человека - мама думала, что я за него выйду замуж?
I let him come to tea because he bothered so, but I knew I'd say no."Я разрешила ему зайти к нам выпить чаю, потому что он так ко мне приставал, но я ведь заранее знала, что откажу ему.
Philip was so surprised that he found nothing to say.Филип был так поражен, что просто онемел.
There was a queer feeling in his heart; he did not know what it was, unless it was happiness.У него было какое-то странное чувство, он не понимал, какое именно, но, может быть, это и было счастье.
Sally stirred the pot once more.Салли снова помешала в горшке.
"I wish those children would make haste and come.- Хоть бы дети поскорей пришли.
I don't know where they've got to.Куда они девались?
Supper's ready now."Ужин совсем готов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука