Читаем Бремя страстей человеческих полностью

They played leap-frog in the water, and the bathe was as uproarious as on the previous day.В воде они играли в лапту, и купание было таким же веселым, как и накануне.
Sally mothered them all, keeping a watchful eye on them, and calling to them when they went out too far.Салли пеклась о них всех, не спускала с них заботливых глаз, звала, когда они заплывали слишком далеко.
She swam staidly backwards and forwards while the others got up to their larks, and now and then turned on her back to float.Она степенно плавала, пока остальные дурачились, и время от времени переворачивалась на спину, чтобы полежать на воде.
Presently she went out and began drying herself; she called to the others more or less peremptorily, and at last only Philip was left in the water.Потом она вышла на берег и стала вытираться; она потребовала, чтобы вылезли и остальные; наконец в, море остался один Филип.
He took the opportunity to have a good hard swim.Он воспользовался случаем, чтобы поплавать всласть.
He was more used to the cold water this second morning, and he revelled in its salt freshness; it rejoiced him to use his limbs freely, and he covered the water with long, firm strokes.Сегодня, во второй раз, он уже лучше чувствовал себя в холодной воде и наслаждался ее соленой свежестью; его радовало, что он может свободно владеть всем телом, и он плыл, широко и сильно взмахивая руками.
But Sally, with a towel round her, went down to the water's edge.Но Салли, завернувшись в полотенце, подошла к воде.
"You're to come out this minute, Philip," she called, as though he were a small boy under her charge.- А ну-ка, Филип, сию же минуту выходите! -закричала она, словно он был мальчишкой на ее попечении.
And when, smiling with amusement at her authoritative way, he came towards her, she upbraided him.И, когда он подплыл поближе, смеясь над ее повелительным тоном, она его пробрала:
"It is naughty of you to stay in so long.- Разве можно так долго купаться?
Your lips are quite blue, and just look at your teeth, they're chattering."Губы совсем синие - поглядите, у вас зуб на зуб не попадает!
"All right. I'll come out."- Ладно, выхожу.
She had never talked to him in that manner before.Она никогда еще так с ним не разговаривала.
It was as though what had happened gave her a sort of right over him, and she looked upon him as a child to be cared for.Казалось, то, что между ними произошло, давало ей какую-то власть над ним, она стала относиться к нему как к ребенку, о котором надо заботиться.
In a few minutes they were dressed, and they started to walk back.Через несколько минут они оделись и пошли домой.
Sally noticed his hands.Салли посмотрела на его руки.
"Just look, they're quite blue."- Глядите, они у вас совсем синие.
"Oh, that's all right.- Ерунда.
It's only the circulation.Просто кровообращение чуть-чуть нарушено.
I shall get the blood back in a minute."Через минуту все будет в порядке.
"Give them to me."- Дайте-ка их мне.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука