Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip went in to hold the gate open for her.Филип прошел первый, чтобы придержать калитку.
"Well, here I think I'll say good-night."- Ну вот, тут я с вами, пожалуй, прощусь.
"Thank you for coming all that way with me."- Спасибо, что проводили меня до самого дома.
She gave him her hand, and as he took it, he said:Она подала ему руку, и, пожимая ее, он попросил:
"If you were very nice you'd kiss me good-night like the rest of the family."- Если бы вы были добрая, вы бы поцеловали меня на прощание, как все дети.
"I don't mind," she said.- Пожалуйста,- сказала она.
Philip had spoken in jest.Филип шутил.
He merely wanted to kiss her, because he was happy and he liked her and the night was so lovely.Ему захотелось поцеловать ее просто потому, что у него было легко на сердце и она ему нравилась, а ночь была так прекрасна.
"Good-night then," he said, with a little laugh, drawing her towards him.- Спокойной ночи,- сказал он, чуть слышно смеясь и притягивая ее к себе.
She gave him her lips; they were warm and full and soft; he lingered a little, they were like a flower; then, he knew not how, without meaning it, he flung his arms round her.Она подставила ему губы: они были теплые, нежные, мягкие; он не отнял своего рта - ее губы были как цветок; потом, сам не зная как, не понимая, что делает, он обнял ее.
She yielded quite silently.Она молча ему покорилась.
Her body was firm and strong.Тело у нее было крепкое, сильное.
He felt her heart beat against his.Он почувствовал, как у его груди бьется ее сердце.
Then he lost his head.Тогда он потерял голову.
His senses overwhelmed him like a flood of rushing waters.Чувство хлынуло, словно прорвав плотину.
He drew her into the darker shadow of the hedge.Он увлек ее в густую тень изгороди.
CXXГЛАВА 120
Philip slept like a log and awoke with a start to find Harold tickling his face with a feather.Филип спал как убитый и с испугом вздрогнул, почувствовав, что Г арольд перышком щекочет его лицо.
There was a shout of delight when he opened his eyes.Когда он открыл глаза, раздался восторженный крик.
He was drunken with sleep.Но Филип никак не мог проснуться.
"Come on, lazybones," said Jane. "Sally says she won't wait for you unless you hurry up."- А ну-ка, лежебока, вставайте,- сказала Джейн.-Салли говорит, что, если вы не поторопитесь, она не будет вас ждать.
Then he remembered what had happened.Тогда он припомнил все, что случилось.
His heart sank, and, half out of bed already, he stopped; he did not know how he was going to face her; he was overwhelmed with a sudden rush of self-reproach, and bitterly, bitterly, he regretted what he had done.Сердце у него упало, и, приподнявшись на постели, он замер: он не знал, как посмотрит ей в глаза; его мучило раскаяние, и он горько, горько каялся в том, что наделал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука