Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Sally asked for her half pound of tea (Mrs. Athelny could never bring herself to buy more than half a pound at a time), and they set off up the road again.Салли спросила полфунта чаю (миссис Ательни никак не могла решиться купить больше полуфунта сразу). И они снова вышли на дорогу.
Now and then some beast of the night made a short, sharp sound, but it seemed only to make the silence more marked.Время от времени в тишине слышался короткий, резкий звук, издаваемый каким-нибудь животным, но от этого ночное безмолвие казалось еще более глубоким.
"I believe if you stood still you could hear the sea," said Sally.- Если постоять совсем тихо, можно, наверно, услышать море,- сказала Салли.
They strained their ears, and their fancy presented them with a faint sound of little waves lapping up against the shingle.Они напрягли слух и вообразили, что до них доносится далекий плеск волн, набегающих на гальку.
When they passed the stile again the lovers were still there, but now they were not speaking; they were in one another's arms, and the man's lips were pressed against the girl's.Когда они проходили мимо той же изгороди, влюбленные были еще там, но уже больше не разговаривали; они сидели обнявшись, и его губы были прижаты к ее губам.
"They seem busy," said Sally.- Эти времени не теряют,- сказала Салли.
They turned a corner, and a breath of warm wind beat for a moment against their faces.Они завернули за угол; в лицо им ударил порыв теплого ветра.
The earth gave forth its freshness.Земля отдавала ночи свою прохладу.
There was something strange in the tremulous night, and something, you knew not what, seemed to be waiting; the silence was on a sudden pregnant with meaning.В трепетной тьме было что-то таинственное, неведомое, словно подстерегавшее вас; безмолвие вдруг наполнилось каким-то глубоким смыслом.
Philip had a queer feeling in his heart, it seemed very full, it seemed to melt (the hackneyed phrases expressed precisely the curious sensation), he felt happy and anxious and expectant.У Филипа было чудно? на сердце, оно было полно до краев, таяло в груди (эти истертые фразы как нельзя более точно выражали его странные ощущения), он почувствовал себя счастливым, взволнованным, нетерпеливым.
To his memory came back those lines in which Jessica and Lorenzo murmur melodious words to one another, capping each other's utterance; but passion shines bright and clear through the conceits that amuse them.В памяти его возникли звучные слова, которые шептали друг другу Джессика и Лоренцо, подхватывая запев: "В такую ночь"[*114]; сквозь затейливую шутку ослепительно сверкала владеющая ими страсть.
He did not know what there was in the air that made his senses so strangely alert; it seemed to him that he was pure soul to enjoy the scents and the sounds and the savours of the earth.Он не понимал, чем дышит эта ночь, отчего все его чувства так обострены; ему чудилось, что весь он - душа, которая впитывает звуки, запахи и вкус земли.
He had never felt such an exquisite capacity for beauty.Он еще никогда так утонченно не воспринимал красоту.
He was afraid that Sally by speaking would break the spell, but she said never a word, and he wanted to hear the sound of her voice. Its low richness was the voice of the country night itself.Он боялся, что Салли заговорит и нарушит очарование, но она не произносила ни слова, и ему захотелось услышать звук ее голоса -глубокие, грудные ноты, казалось, были голосом самой деревенской ночи.
They arrived at the field through which she had to walk to get back to the huts.Они дошли до поля, которое надо было перейти, чтобы вернуться к хижинам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука