Читаем Бремя страстей человеческих полностью

He was an outlandish figure, with his wide-brimmed hat and pointed beard, among those country folk, and it was easy to see that they thought him very queer; but his spirits were so high, his enthusiasm so contagious, that it was impossible not to like him.В этой деревенской компании он производил странное впечатление - и широкополая шляпа, и борода клинышком; видно было, что здешние люди считают его чудаком; однако нрав у него был такой веселый, способность увлекаться такой заразительной, что он располагал к себе все сердца.
Conversation went easily.Беседа шла оживленно.
A certain number of pleasantries were exchanged in the broad, slow accent of the Isle of Thanet, and there was uproarious laughter at the sallies of the local wag.Приятели обменивались шутками, кругом слышался медлительный грубоватый говор уроженцев острова Танет; забавные выходки местного остряка встречались оглушительным хохотом.
A pleasant gathering!Веселое сборище!
It would have been a hard-hearted person who did not feel a glow of satisfaction in his fellows.Надо было иметь черствое сердце, чтобы в эту минуту не радоваться за своих ближних.
Philip's eyes wandered out of the window where it was bright and sunny still; there were little white curtains in it tied up with red ribbon like those of a cottage window, and on the sill were pots of geraniums.Взгляд Филипа упал на окно, за которым еще ярко сияло солнце: белые занавески были по-деревенски перевязаны красными лентами, на подоконнике стояли горшки с геранью.
In due course one by one the idlers got up and sauntered back to the meadow where supper was cooking.Постепенно, один за другим, посетители стали расходиться по своим хижинам, где готовился ужин.
"I expect you'll be ready for your bed," said Mrs. Athelny to Philip. "You're not used to getting up at five and staying in the open air all day."- Подозреваю, что вы не прочь залечь в постель,-сказала миссис Ательни Филипу.- Вы ведь не привыкли вставать в пять часов и весь день проводить на свежем воздухе.
"You're coming to bathe with us, Uncle Phil, aren't you?" the boys cried.- Но вы же пойдете с нами купаться, дядя Фил, правда? - закричали мальчишки.
"Rather."- Конечно.
He was tired and happy.Он чувствовал себя усталым, но счастливым.
After supper, balancing himself against the wall of the hut on a chair without a back, he smoked his pipe and looked at the night.После ужина, покачиваясь на придвинутой к стене табуретке, он выкурил трубку. Была уже ночь.
Sally was busy.Салли не переставала хлопотать.
She passed in and out of the hut, and he lazily watched her methodical actions.Она то и дело проходила мимо него в хижину и обратно, и Филип лениво следил за ее проворными движениями.
Her walk attracted his notice; it was not particularly graceful, but it was easy and assured; she swung her legs from the hips, and her feet seemed to tread the earth with decision.Он обратил внимание на ее походку: в ней не было особенной грации, зато она была легкой и уверенной; ступала Салли свободно, всей ногой, опираясь на землю твердо и решительно.
Athelny had gone off to gossip with one of the neighbours, and presently Philip heard his wife address the world in general.Ательни ушел посплетничать с соседом, и Филип услышал, как жена его говорит самой себе:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука