Читаем Бремя страстей человеческих полностью

But generally the last measuring of the day began at five.Но обычно последний дневной замер начинался в пять.
As each company had its bin measured it gathered up its things and, chatting again now that work was over, sauntered out of the garden.Пока мерили содержимое бункера, бригады собирали свои пожитки и, весело болтая, отправлялись из хмельника.
The women went back to the huts to clean up and prepare the supper, while a good many of the men strolled down the road to the public-house.Женщины возвращались в хижины прибрать и приготовить ужин; большая часть мужчин шла в трактир.
A glass of beer was very pleasant after the day's work.После трудового дня приятно было выпить кружку пива.
The Athelnys' bin was the last to be dealt with.Бункер Ательни был самым последним в ряду.
When the measurer came Mrs. Athelny, with a sigh of relief, stood up and stretched her arms: she had been sitting in the same position for many hours and was stiff.Когда к нему подошел замерщик, миссис Ательни вздохнула с облегчением и выпрямилась: она много часов просидела согнувшись и у нее занемела спина.
"Now, let's go to The Jolly Sailor," said Athelny. "The rites of the day must be duly performed, and there is none more sacred than that."- Ну, давайте теперь сходим к "Веселому моряку",- предложил Ательни.- Весь дневной ритуал должен быть выполнен, а самый священный обряд - тем более.
"Take a jug with you, Athelny," said his wife, "and bring back a pint and a half for supper."- Захвати с собой кувшин,- сказала жена.-Принеси пинты полторы к ужину.
She gave him the money, copper by copper.Она дала ему денег, сосчитав сумму точно, до последнего пенни.
The bar-parlour was already well filled.Пивная была полна.
It had a sanded floor, benches round it, and yellow pictures of Victorian prize-fighters on the walls.На посыпанном песком полу вдоль стен стояли скамьи, а над ними висели пожелтевшие портреты борцов.
The licencee knew all his customers by name, and he leaned over his bar smiling benignly at two young men who were throwing rings on a stick that stood up from the floor: their failure was greeted with a good deal of hearty chaff from the rest of the company.Хозяин знал всех своих посетителей по именам и, облокотившись на стойку, добродушно улыбался двум парням, кидавшим кольцо на шест, врытый в пол; каждый промах встречался веселыми насмешками всей компании.
Room was made for the new arrivals.Люди подвинулись, освобождая место для вновь пришедших.
Philip found himself sitting between an old labourer in corduroys, with string tied under his knees, and a shiny-faced lad of seventeen with a love-lock neatly plastered on his red forehead.Филип уселся между старым землекопом в грубых штанах, подвязанных у колен веревкой, и парнишкой лет семнадцати с блестящим от пота лицом и аккуратно зачесанным на загорелый лоб чубом.
Athelny insisted on trying his hand at the throwing of rings.Ательни во что бы то ни стало захотелось попытать счастья в метании колец.
He backed himself for half a pint and won it.Он побился об заклад на полпинты пива и выиграл.
As he drank the loser's health he said:Выпив за здоровье проигравшего, он произнес:
"I would sooner have won this than won the Derby, my boy."- Знаешь, дружище, мне куда приятнее было выпить это пиво, чем выиграть на скачках.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука