Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"There now, I'm out of tea and I wanted Athelny to go down to Mrs. Black's and get some." A pause, and then her voice was raised: "Sally, just run down to Mrs. Black's and get me half a pound of tea, will you?- Эх, а чаю-то у меня больше нет, ведь собиралась послать Ательни к миссис Блэк...- Она помолчала, а потом сказала уже громче: - Салли, сбегай-ка к миссис Блэк и возьми полфунта чаю.
I've run quite out of it."У меня весь кончился.
"All right, mother."- Сейчас, мама.
Mrs. Black had a cottage about half a mile along the road, and she combined the office of postmistress with that of universal provider.Миссис Блэк жила в полумиле отсюда и выполняла обязанности как почтмейстерши, так и поставщицы всякой всячины.
Sally came out of the hut, turning down her sleeves.Салли вышла из хижины, опуская засученные рукава.
"Shall I come with you, Sally?" asked Philip.- Хотите, я пойду с вами? - спросил Филип.
"Don't you trouble.- Не беспокойтесь.
I'm not afraid to go alone."Я не боюсь ходить одна.
"I didn't think you were; but it's getting near my bedtime, and I was just thinking I'd like to stretch my legs."- Я и не думал, что вы боитесь; но мне скоро пора спать, и я хотел немножко размяться.
Sally did not answer, and they set out together.Салли ничего не сказала, и они пустились в путь.
The road was white and silent.Дорога белела в темноте; кругом было тихо.
There was not a sound in the summer night.Летняя ночь казалась беззвучной.
They did not speak much.Они тоже молчали.
"It's quite hot even now, isn't it?" said Philip.- Еще и сейчас жарко, правда? - спросил Филип.
"I think it's wonderful for the time of year."- Погода удивительная для этого времени года.
But their silence did not seem awkward.Но молчание их не стесняло.
They found it was pleasant to walk side by side and felt no need of words.Им было приятно идти рядом, и слова казались лишними.
Suddenly at a stile in the hedgerow they heard a low murmur of voices, and in the darkness they saw the outline of two people.Вдруг у мостков через живую изгородь послышался тихий шепот и в темноте показались очертания двух фигур.
They were sitting very close to one another and did not move as Philip and Sally passed.Они близко прижались друг к другу и замерли, когда Филип и Салли проходили мимо.
"I wonder who that was," said Sally.- Интересно, кто это? - сказала Салли.
"They looked happy enough, didn't they?"- Им, видно, неплохо, а?
"I expect they took us for lovers too."- Они, наверно, и нас приняли за влюбленных.
They saw the light of the cottage in front of them, and in a minute went into the little shop.Впереди показался свет в окне, и они вошли в маленькую лавчонку.
The glare dazzled them for a moment.Лампа на мгновение их ослепила.
"You are late," said Mrs. Black. "I was just going to shut up." She looked at the clock. "Getting on for nine."- Поздновато,- сказала миссис Блэк.- Я уж совсем собралась закрывать.- Она взглянула на часы.-Скоро девять.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука