Читаем Бремя страстей человеческих полностью

She took his hands in hers and rubbed them, first one and then the other, till the colour returned.Она взяла его руки в свои и стала их тереть, сначала одну, а потом другую, пока они не порозовели.
Philip, touched and puzzled, watched her.Растроганный Филип, недоумевая, наблюдал за ней.
He could not say anything to her on account of the children, and he did not meet her eyes; but he was sure they did not avoid his purposely, it just happened that they did not meet.Из-за детей он не мог ей ничего сказать, а поймать ее взгляд ему никак не удавалось; он был уверен, что она и не думает прятать от него глаза, просто так получалось.
And during the day there was nothing in her behaviour to suggest a consciousness in her that anything had passed between them.И в течение всего дня она ничем не показала, что ощущает новизну их отношений.
Perhaps she was a little more talkative than usual.Разве что была чуть-чуть разговорчивее обычного.
When they were all sitting again in the hop-field she told her mother how naughty Philip had been in not coming out of the water till he was blue with cold.Когда они пришли работать на хмельник, Салли пожаловалась матери, какой Филип непослушный: он не хотел вылезать из воды, пока не посинел от холода.
It was incredible, and yet it seemed that the only effect of the incident of the night before was to arouse in her a feeling of protection towards him: she had the same instinctive desire to mother him as she had with regard to her brothers and sisters.Невероятно, но эта ночь ее ничуть не изменила; в ней появилось только какое-то покровительственное чувство к нему, родилась потребность его опекать, совсем как маленьких сестер и братьев.
It was not till the evening that he found himself alone with her.Они остались наедине только вечером.
She was cooking the supper, and Philip was sitting on the grass by the side of the fire.Она готовила ужин, а Филип сидел на траве возле костра.
Mrs. Athelny had gone down to the village to do some shopping, and the children were scattered in various pursuits of their own. Philip hesitated to speak.Миссис Ательни ушла в деревню за покупками; дети побежали играть, Филип никак не решался заговорить.
He was very nervous.Он очень нервничал.
Sally attended to her business with serene competence and she accepted placidly the silence which to him was so embarrassing.Салли ловко хозяйничала с самым безмятежным видом, ее ничуть не смущало тяготившее его молчание.
He did not know how to begin.Он не знал, с чего начать.
Sally seldom spoke unless she was spoken to or had something particular to say.Салли редко разговаривала, разве что если к ней обращались или ей самой надо было сообщить что-нибудь особенное.
At last he could not bear it any longer.Наконец Филип не выдержал.
"You're not angry with me, Sally?" he blurted out suddenly.- Салли, вы на меня не сердитесь? - выпалил он.
She raised her eyes quietly and looked at him without emotion.Она спокойно подняла глаза и поглядела на него.
"Me?- Я?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука