2 октября 1716 г.: «Доношу вашему царскому величеству всеуниженно: присланной ко мне от вашего величества книги голландской грамматики перевёл уже с половину и именования русския из той половины написаны. Токмо по алфавиту ещё не сделаны и, елико возмог, трудился, чтоб было внятно написано. А каким образом перевожу, посылаю оной при сём первую тетрадь и желаю, чтоб вашему величеству угодна была. А ещё же оная в чём вашему величеству не понравится, то не соизволите ль приказать её исправить посольской канцелярии секретарю Ларионову, понеже он голландскому языку искусен и грамматике учен. О нём же не сумневаюся, что он ныне при канцелярии посольской обретающимся с вашим величеством»...
При этом письме приложена тетрадь, в которой начало книги «Севелово искусство нидерландскаго языка», которая была у нас напечатана без обозначения года печатания (см. во 2-й ч. №358). Сверх того в тех же письмах есть «Напамятование о переводе голландской грамматики, каким образом переводиться будет:
«Всю перевесть на русский язык. При том переводе где какое именование явится выписывать в особливую тетрадь. Сие всё выписав, перевесть на русски язык потом. Из русского переводу выбирать именования и писать по алфавиту. К сему алфавиту приписать все именования голландским языком. А делать по алфавиту голландский именования, приписывая оныя на русском языке. О том его царское величество не изволил писать, однакож я мыслю, что таковаго надобно, как и первое; и возможно оное, аще его царское величество изволит, сделать по окончании первого».
2 ноября 1716 г.: «Понеже обносится здесь, что ваше царское величество намерены ехать в Голландию, и я чаю, что именование русских слов с голландскими по алфавиту из грамматики вашему величеству тамо потребны будут, того ради, остановя прочее во грамматике голландской, начал поспешать оными именовании, и как в готовности будет, с первым случаем пришлю к вашему величеству.