Читаем Бубен полностью

Бубен

Богдан Петрович Гордеев (1894–1914) родился в семье профессора Харьковского Ветеринарного Р

Божидар

Поэзия18+

Божидар

Бубен

Рисунок к стихам и фронтиспис Марии Сивяковой.


Бубен

Григорию Петникову


Бодрость

Волнитесь тинистые,В – источные озёра!Позёра мыслься жест,Шест высься акробатствПокинь, душа, тенистые –Печалины аббатств.Вы, развалившиеся,Разветртесь! тлейте мхами!Мехами мхов ознобВогробный – ах, вотще!Вотще, ах тщит дух, шилясяВ лазоревый расщеп.Лирьте же вихрем крыльяВ пылью вспылившемся флиртеФормы и содержанияИскания задятся кормы,  Но ты  Дух – пилот,Зазвездь темно́ты  Темноты́

Пресс-Папье

Сквозь стекло куклятся– Так не ты ли – землистый? –Три – в плясе – паяца,   Листы    И  Травки || буклятся.Куклы остёклившись,– Дух паяцнувший в воздух –Порывничают в высь,  Но стух   УКукл дух, поблёклившись.Стеклянюсь (манекен) – Пресс-папьиный спит клоунТроичный, бабушкин –  Зову,   УВсех прошу: «В земле – плен?»В воздуха пресс-папье– Паяцы льют слезины –Впаян дух в пленение  И сны,   ИЖизнь: || бред на копье  ДушиПрободённовоздетой  ИОстеклетой.

Der Studiosus ist toll, er bildet sich ein in einer glasernen Flasche zu sitzen.

E.T.A. Hoffmann

Сердце в лазури

Дух худой коверкается,Худеет и сохнетБедами, || глохнетНеизбывного берковца.Меркнет, меркнет зеркальцеЛопается в солнцаБронзовый || бонзаМертвенно коверкается.Сердце рдеет – церковицаЗеркальцем осолнясь,Бонзами исполнясьИзбонзенного берковца.Бедное || дергаетсяСеребряное сердце –Купол || отверзсяВывернулась церковица.Язвы яви, зеркальце,Бронзовые || победыБонз изломы || бедыЛазоревого берковца.

Слабость

Запад повапленный теплит || светыВетит, вещает обаева слабостиНедугом смутным || мутные сладостиЛюлят, баюкают груди болетыеПлавно || блудная земля вернулаСлабого от полымя || Дажбожьего;Плачущего, никуда || негожегоНянчила ночью родимая сутулаяПлывные плыли линючие тучи –Лебеди бледные ветрьего озераБрызжась, на блазны недужного бзираЛили, кропили || капли горючие.

Воспоминание

М.М.С.

Когда Госпожа || скитаетсяИ в памяти – скверные скверыИ чадный качается плащ –Два маленьких || || китайцаВзбрасывают чаще и чащеВ просторы || смерклого веераЗа тростью || тонкую трость –Роняясь из древней феерии,Из колоса помыслов кидается,Вонзается в мозг мой || ость.Синеющий веер сползаетсяГуденьем || взветренной сферыЗов памяти странно молящ,Китайцы в малахаях из зайцаВзвивают круг трубок звенящий,И вон она верная взвеяла,Как грудь моя, хрупкая Грусть.И в сердце склоняется верие,Но сердце – опять || ломается,Роняя || грустную хрусть.

Уличная

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия