Читаем Бубен полностью

Скука кукует докучнаяИ гулкое эхо улица.Туфельница турчанка тучнаяСкучная куколка смуглится«Не надо ли туфель барину?»Но в шубу с шуткой || тулитсяЦилиндр, глотая испарину.Углится кровлями улица.Улица, улица скучная:Турка торгующая туфлями –Кукушка смерти послушная,Рушится, тушится углями.Улыбаясь над горбатымиТуркой и юрким барином,Алыми ударь набатамиДымным вздыбься маревом!Вея неведомой мерностью,Смертью дух мой обуглитсяВздымится верной верностью –Избудутся будни и улица.

Пляска воинов

Ропотных шпор приплясный лязгВ пляс танками крутит гумнаБубны, трубы, смычный визг  Буйно, шумно  Бубны в плясЖарный шар в пожаре низкОдежд зелень, желть, синь, красньВ буйные, бурные пёстрьяТрубящий плясун, сосвиснь!  Вейте, сёстры,  Трубных басньЯрую, кружительную жизнь!Парами, парами, парамиЯрини, в лад, влево щёлкотью,Вправо шпорами, бряц || шпорами  Яричи мелкотью  Парами, парамиПо под амбарами, по под заборами.

Солнцевой хоровод

Кружись, кружа мчись || мчительницаЗемля, ты || четыревзглядная!Веснолетняя, нарядная,Смуглая || мучительница!   Осеньзимняя  Кубарь кубариком  Жарким || шариком    В тьме     Вей,    Полигимния,     Сме –     лей!Ты солнь, солнь, || солнце – золото,В пляс пойди по пусти трусистой,Пусть стучит времени долотоПусть планет поле прополотоЗвездодейкой || || бусистой. –  Ты солнь, солнь  Звезды по́солонь,  Небосвод промолнь  Рдяным посохом –Мчись, мчительница, || кружись,Четыревзорная земля, –Нарядная веснись, летнись,Мучайся || Смугляна.

Битва

Вой, вой, в бойКак буря бросайтесь в брань,Завывая яркой трубойБарабаном ширяясь, как вран!Сиялью стальных штыковУдарит яркий перун,Мановеньем бросит бойцовЛихой воевода ярунЗнаменами мчится месть,Из дул рокочет ярь –Взвивайся победный шест,Пья пороха пряную гарь.Штыками, штыками в грудьКреси́, стыкаясь, сталь,Над грудой рудых || грудОрудий бубенщик встал.Могутные духи дулВзлетлят огнедымный градЧу! звук глухой подулКонная накренилась ратьТопотом – в брань, || в браньВитязи конникиМедно бронникиСкачут и рубятся криками ран.Ржанье, вперед, || ура!Прядают ратникиПрочь, прочь, обратникиС тылу и с неба победа наРовни рдяной юра.

Григорию Петникову

В шуршании шатких листьев –Ренаты шлейф || багреца || пламенного.Коснись || костлявою кистьюЛба жалкой усталостью раненного.Ах, жилки || жидкою кровьюУстали пульсировать прогнанною;В глазах: || вслед || нездоровьюАнгел заклубит тенью огненною.Тогда, || тогда, || Григорий, –Мечта || взлетит лихорадочная –И средь брокенских плоскогорийЗапляшет Сарраска || сказочная.

В небесах прозорных

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия