Читаем Бубен полностью

5… Если всякая стопа в отвлечении, а потому размерочно, есть примерный миг (единица счета времени) чтения, то явно – при некоем господствующем размере она должна обладать своевидной протяженностью. Голос сказителя, чуть только он уловить разноводящий размер, налаживается на таковую притяжность стопного мига, и ежели вдруг среди правильных стоп, прорывается невмерень, он соблюдает приближно все ту же размерность. Но невмерень дает меньшее или большее число слогов, а отсюда и произнесение их, дабы сравнять с вмернями, или правильными стопами, либо замедляется, либо ускоряется.

В первом случае, получаем двоень (дуоль – оборотень замедления, см. Лермонтова, Балладу из Байрона и прим. к. «Битве», ст. 26) требующий некоторой медлительности чтения, словно как в пении или игре трое-пяти-шести-семизвучия, равнодолгие единице двоичного счета, именуемые по-итальянски, I – триолями, квинтолями, секстолями и септолями. В стихотворчестве находим: I – в ямбе анапесты и в xopeе дактили – Двудольный размер замещается тредольным; посему невмерень такого рода следует звать троень (триоль).

Тройни (триоли) уже своей природы ради могут быть только в ямбе и xopeе. 1) _ _ – 2) _ – _ 3) – _ _ 4) _ _ _. Однако второе противно стати ямба и хорея, будучи наружно обоюдо-краткой стопой, и на опыте негоже. Законны два обличья тройня-анапестическое и дактилическое.

Прим:

Над грудой рудых || грудОрудий бубенщик встал (Божидар).

Дактилический троень в ямбе:

Конная накренилась рать (Божидар).

II. В анапесте, дактиле и амфибрахии, стопы образцов: _ _ _ –, _ _ – _, _ – _ _, – _ _ _, _ _ _ _. Тредольный размер замещается четырехдольным; посему невмерень такого рода следует звать квартоль (четверень), кот. 4 вида: первая, вторая, третья, четвертая.

Прим. 4-oй:

Турка торгующая туфлями.Кукушка смерти послушныя.

Прим. 1-ой:

Рушится, тушится углями (1) (Божидар).Небесами моросящими выплачусь (Божидар)

III. В анапесте, дактиле и амфибрахии стопы образцов: _ _ _ _ –, _ _ _ – _ (как простой анапест) _ _ – _ _, _ – _ _ _, – _ _ _ _ (как простой в дактиле). Тредольный размер замещается пятидольным; потому такие невмерни удобно назвать квинтиль (пятерент), кот. 5 видов: первая, вторая, третья, четвертая и пятая. Это оборотень больше умозрительный, нежели прикладной. Как черезвычайнейший невмерень ускорения – квинтоль, очевидно будет таковой лишь в случае, если производимое ею впечатление будет быстрота. Напр.:

Головокружительный вир.Утомился я утомился от во́ленья (Божидар).

…Вымолчанием, паузой в стихе (знак ||) именуется необходимое немотствование среди стиха, немотствование, порожденное ощущением одного или нескольких слогов в стопе: вымолчание не следует мешать с пресечением, т. е. прерывом чтения длинного стиха, понужденного не искусническим умыслом, но самой природой многостопного стиха… Пресечение есть лишь расширенный прерыв неизбежно и неоднократно промежающий стих. Ведь стих образуется собранием слов, а расчлененность речи требует перерывов после каждого из них, исключая разве односложные слова, те что по-гречески зовутся αροχλτιχοι (прислоненные). Значительность таковых прерывов и своеобразие их распевных впечатлений уже отмечено А. Белым; пресечете же, чрезмерная важность которого в отношении местоположения и количества израстает из усиленного простого прерыва.

(Из Распевочного Единства)


Комментарии

Бодрость. Написано в Москве. В рукописи дата: 7/III-14. Стихотворению предпослана схема:

_ – _ – …_ – _ – . _ ._ – _ – _ (2)_ – _ – . – . ._ – _ – . –

В рукописи имеются следующие черновые варианты:

Ст. 2. Высточтные озёра, слог выс исправлен в в – ис

Ст. 11. Первоначальная редакция: Вотще, ах, шиляся. Слово шиляся зачеркнуто и над ним тщит дух, далее как в тексте.

Ст. 12. Вар В сущего духа расщеп?

Черн. вар. В мертвенный расщеп

Черн. вар. В пестреющий расщеп

Ст. 14. Черн. вар. Пылью вспылившимся флирте


Пресс-папье. Написано в Москве 12/III-14. В рукописи каждая вторая строка строфы заключена в тире (–).

Ст. 6. В первом изд. в стихе отмечена пауза (zooros xeros):

– _ || – _

Ст. 24. Черн. вар. Жизнь: || боль на копье.


Сердце в лазури. В рукописи дата: 29/III-14. По первоначальному замыслу название стихотворения должно было послужить для названием всей книги стихов.

Стих 4-Й. В первом издании в этом стихе отмечена триоль (См. Из «Распевочного Единства», «Новое о стихосложении А. С. Пушкина» С. Боброва, стр. 10 и 29 и факсимиле 4-й и 7-й страниц первого издания «Бубна»):

_ _ | – _ _ | 3 – _ _ _

Ст. 5. Черн. пар. Смотрится зеркальце.

Ст. 6. Вар. Лопается солнцем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия