Читаем Бубен полностью

Ст. 14. В перв. изд. в этом стихе отмечена триоль:

_ | – _ _ | 3 _ – _

Ст. 22. Черн. вар. Гуди худым духом.


Слабость. – Лето 1914 г.

Ст. 11. Вар. Брызжась на мнитья недружного о́зира;


Воспоминание. В рукописи дата: 22/IV-14.

Ст. 6. Черн. вар. В просторы лазурного веера.

Ст. 9. В перв. изд. в этом стихе отмечена квартоль:

_ – _ | _ – _ _ | 4 _ – _ _

Ст. 11. Черн. вар. Синеющий веер кивается.

Ст. 12. Черн. пар. Гуденьем || возре(я)нной сферы.

Ст. 14. В перв. изд. в этом стихе отмечена квартоль:

_ – _ | 4 _ – _

Ст. 19. Черн. вар. Но сердце – опять? вновь || ломается;

В рукописи помечено, что стихотворение посвящено M(арии) М(ихайловне) С(иняковой).


Уличная. В рукописи дата: 5/IV-14 (Страстная Суббота). Первоначально стихотворение называлось: Скука.

Ст. 1. Черн. вар. Улицы гудишь кукушкой.

Ст. 10. В перв. изд. в этом стихе отмечена квартоль:

- | _ _ – | _ _ _ – | 4 _ _

(См. факсимиле 7 стр. первого изд.)


Пляска воинов. В рукописи дата; 13/VI.

Ст. 1. – В нерв. изд. в этом стихе отмечена триоль:

– _ _ | 3 – _ – _ –

Ст. 2. – Черн. вар. В пляс, в пляс вспылились гумна.

Ст. 7. – Черн. вар. Одежд желть, зелень, синь и краснь.

Ст. 9. – Черн. пар. Бешенный плясун сосвиснь.

Ст. 13. – В перв. в этом стихе отмечены триоли:

– _ _ | 3 – _ _ | 3 _ _ | 3

Ст. 14. – Черн. вар. Плясыни в лад…

Первоначально в рукописи третья строфа стихотворения была второй, вторая – третьей.


Солнцевой хоровод. В рукописи дата 16/III-14. В рукописи первоначально: Солнцевая Xородиа.

Ст. 1. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ | _ | 3 – _ _ _

Ст. 2. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ || _ | 3 – _ _

Ст. 5. В рукописи порядок 8, 9 и 10 стихов иной:

 В тьмеПолигимни  Вей  Сме –  лей!

Ст. 10. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ _ – | 3 _ –

Ст. 16. В рукописи порядок слов иной:

Пусть поле планет прополото

Ст. 2. Вар. Кровным фокусом.


Битва. В рукописи дата: 12/VII-14.

Ст. 2. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ _ – | 3 _ –

Ст. 3. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ _ – | 3 _ – _ –

Ст. 4. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ _ – | 3 _ _ – | 3 _ _ – | 3

Ст. 5. Черн. вар. Мольнь, ринь, рази, опрокинь.

В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ _ – | 3 _ –

Ст. 6. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – _ – | _ _ – | 3

Ст. 7. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ _ – | 3 _ _ – | 3

Ст. 8. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ _ – | 3 _ _ – | 3

Ст. 9. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ _ | 3 _ |

Ст. 11. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ _ – | 3 _ –

Ст. 12. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ _ – | 3 _ _ – | 3

Ст. 13. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ _ – | 3 _ –

Ст. 14. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ _ – | 3 || –

Ст. 15. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – _ – | _ _ – | 3

Ст. 16. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ _ – | 3 _ –

Ст. 17. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

_ – | _ _ – | 3 _ –

Ст. 19. В перв. изд. в стихе отмечена триоль:

– _ _ | 3 _ _ – | 3 _ –

Ст. 20. В перв. изд. в стихе отмечена дуоль (двоень – См. «Распевочное Единство» Божидара).

– _ _ | – || 2 –

Ст. 22. В перв. изд. в стихи отмечена дуоль:

^– _ | 2 – _ _


Следующие два стихотворения печ. впервые. Из материалов собранных Божидаром для второго издания «Бубна».

I. Григорию Петникову. В рукописи дата: 1/IV-14.

II. В небесах прозорных. 26. VIII. 1914.

Ст. 5. В стихе отмечена квинтоль:

_ _ – | _ _ _ _ – | 5 _ _ – _ _

Ст. 9. В стихе отмечена квартоль:

_ _ – | _ _ _ – | 4 _ _ – _ _

Ст. 12. В стихе отмечена квартоль:

– _ – | _ _ _ – | 4 _ || – _

Ст. 13. В текст не вошли след. строфы первоначальн. редакции, имеющиеся в рукописи:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия