Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

Самое позорище начинается как раз перед посадкой — парад инвалидных колясок. И ведь ясно, что хапнуть себе коляску в аэропорту может любой. Знаете, о чем я говорю? Коляски, которые предоставляют авиакомпании. Это не то что коляска, которую человек привозит с собой из дому: тут я не возражаю. Я полагаю, если ты раскошелился на собственное инвалидное кресло, ты, наверное, законный калека. А если кто законный калека, то я не против, чтобы он прошел на посадку вперед меня. Понимаете? Ну, если, например, у парня нет большого куска головы, или вмятина на груди, или не работает два-три органа. Обычно в подобных случаях я верю, что все по-честному. И говорю: мол, вези, друг, свою задницу к трапу и давай поскорее свалим отсюда.

Но из тех, кто едет на казенных колясках, далеко не все кажутся мне такими уж калеками: с виду многие там просто старики и, я подозреваю, лентяи.

Почему-то, дожив до восьмидесяти или до девяноста, они думают, что настала пора расслабиться. У нас больше нет «бойких» и «неугомонных» старичков. Теперь они поголовно ленивые, и все. Честно говоря, я думаю, они просто стремятся на халяву прокатиться до входа на посадку.

ТРОСТИ НАГОЛО

Но давайте вернемся в наш посадочный терминал. Едва закончатся гонки на инвалидных креслах, тебя ждет следующая засада: вылезают люди с палками и костылями: я таких зову псевдоинвалидами. И хотя колясочникам я готов дать некоторую поблажку, к ребяткам с палками я не такой добрый. Не сомневаюсь: большинству из этих шутников палки не нужны вовсе.

И это опять чуваки, пытающиеся вызвать сочувствие и проскользнуть вперед очереди. Самое очевидное разводилово; замечали вы, например, как неожиданно появляются эти палки? Откуда ни возьмись. Минуту назад все выглядели идеально здоровыми, и вдруг половина терминала разом охромела. Не успеешь оглянуться, а вокруг уже двадцать или тридцать человек опираются на палки. Я твердо убежден, что где-то в аэропорту (аэропорты в наши дни превратились в огромные торговые комплексы с самолетами в качестве попутного развлечения) должна быть скромная лавочка, где можно арендовать палку. «Посадочные палки».

Но знаете что? Я не очень-то расстраиваюсь. Ведь в том, что инвалиды первыми садятся в самолет, есть и хороший момент — выходить из него они будут последними. Черт возьми, они всегда вылезают последними. Пока калеки еще разыскивают свою ручную кладь и ректальные термометры, я уже на полпути в город. Понимаете? Жизнь знает способы сохранить баланс.

Эвфемизмы: марш времени

Продолжая наблюдать за распространением эвфемизмов, мы должны внимательно следить за разного рода имиджмейкерами: рекламистами, продажникам, пиарщиками. И, повторюсь, важно помнить, что тенденция к смягчению языка только ужесточается.

ВСЕ СТАЛО ДРУГОЕ

Не могу сказать, когда начались все эти дела, но знаю, что в какой-то момент моей жизни туалетная бумага превратилась в гигиеническую бумагу. Со мной никто не советовался. Мне не приходило никаких открыток, никаких сообщений на электронную почту, никто не потрудился мне позвонить. В один прекрасный день я просто обнаружил, что подтираюсь гигиенической бумагой.

А потом, как раз пока мои ленивки превращались в мокасины, кроссовки вдруг стали туфлями для бега, и почти тут же эти самые туфли — обувью для занятий легкой атлетикой. Примерно тогда же поход в универмаг открыл мне глаза на то, что моя униформа ленивого неряхи — фуфайка и фланелевые штаны — отныне висят в отделе под названием одежда для активного отдыха.

Мир менялся. Я видел, как старые вещи называли винтажной одеждой; как накладки для плеши рекламировали под именем прически-импланта, подражая, видимо, зубным имплантам, давно вытеснившим старые добрые вставные челюсти.

КУДА ЖЕ НАМ БЕЗ СИСТЕМЫ...

Само собой, если ты не хочешь носить накладку или шиньон (славный старинный термин), всегда можно поискать хорошую, надежную систему восстановления волос. Держите ухо востро с системами, ребята — они повсюду. Продавец, у которого я покупал автоответчик, сказал, что я приобретаю систему обработки речевой информации, а набор из тюфячка и пружинного матраса сейчас зовется спальной системой; люди, что продают швабры, тоже не теряют времени даром: недавно я видел рекламу «самой популярной в Америке системы для уборки».

Если вы хотите убежать от систем на машине, то и думать забудьте: ваш автомобиль тоже системно (поняли?) ими пронизан. Печка и кондиционер превратились в систему климат-контроля, вместо тормозов теперь тормозная система, а ремень и подушка безопасности образовали собой систему гашения удара при аварии. Бодаться с системой бесполезно.

Продажники всегда стараются, чтобы в описании товар выглядел значительнее, чем он есть: потому-то приборная доска стала панелью управления. Но не перебарщивают ли они порой? Недавно реклама в журнале оповестила меня, что представленный в ней автомобиль оснащается кожаными базовыми поверхностями. Я вынужден был признать, что у этих маркетинговых чуваков просто стальные яйца.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза