Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

Эрудированный пилот: «У нас под крылом сейчас дом, где жил Джон Гэйси. Если приглядитесь, вы увидите во дворе крышу погреба, куда он сбросил тела двадцати шести убитых им детей. Справа по курсу мы вскоре увидим заправочную станцию, на которой Тед Банди (Джон Гэйси, Тэд Банди — серийные убийцы) нашел себе двадцать третью жертву. Все го же он убил, как считается, от тридцати шести до пятидесяти молодых женщин, большинство из которых расчесывались на прямой пробор».

Политически активный пилот: «Большинство ферм, которые вы видите внизу, раньше принадлежало в основном мелким собственникам. Но эти земли бесцеремонно отобрали алчные хапуги-банкиры, чтобы перепродать крупным аграрным корпорациям, которые отравляют землю и торгуют безвкусными продуктами. Этим корпорациям каждый год отваливают миллиарды долларов из наших налогов только затем, чтобы они стали еще богаче».

Пилот, которому взгрустнулось: «Леди и джентльмены, в последнее время я чувствую себя несколько подавленно, и надеюсь, вы согласитесь, что вина за нынешнее вырождение и страдание мира лежит на всех нас. Бывает, я спрашиваю себя:

«А стоит ли трепыхаться?» И часто теряю надежду и начинаю придумывать интересный способ самоубийства: такой, чтобы про меня обязательно рассказали по телевизору». (Из кабины пилотов доносятся звуки борьбы.)

СНИЖАЕМСЯ

«Уважаемые пассажиры, мы начинаем плавно снижаться к Индианаполису: это во многом похоже на то, как Америка плавно сползает с места мирового лидера до положения агрессивной страны-должника, населенной жирными неряхами, неопрятными детишками-недоучками и доживающими свой век стариками, у которых нет денег на врачей и лекарства. В Индианаполисе шестнадцать градусов тепла, переменная облачность, юго-западный ветер и густая среднезападная тоска».

Устал от бреда про инвалидов

Послушайте-ка, я хочу вам кое-что сказать. Я не буду подслащивать пилюлю, скажу как есть. Ребята, ох и достала же меня эта инвалидная тема. А вас? Нет? Вам не кажется, что от этой фигни уже тянет блевать?

Нет, ребята, я такой же, как вы: обычно я сочувствую инвалидам. Но первое, что ты от них слышишь: им не нужно наше сочувствие. Сталкивались, наверное? «Мне не нужно ваше сочувствие». И я говорю: ладно, хер с тобой. Не сочувствую.

И, кстати, если меня читают инвалиды, так это я не о вас, договорились? Я пишу о других инвалидах, о тех, которые никогда не увидят этой книги. Поэтому не возмущайтесь и не носитесь кругами, мешая движению, на своих колясках с моторчиком, или как там они называются. Успокойтесь. Я на вашей стороне.

МНЕ НУЖНО МЕСТО

У меня есть и сердце, и душа: чтобы вы это поняли, я начну с той небольшой пользы, которую можно извлечь из суеты вокруг инвалидов. Это прежде всего просторные парковочные места. Отличная ведь идея. Наверное, многие согласятся, что эти парковки весьма удобны. Они почти всегда расположены рядом со входом в здание или супермаркет (вообще-то, «увечье» и «ветчина» — однокоренные слова — этого многие не знают), и я выяснил, что, когда спешишь, удобно встать там ненадолго, чтобы без задержки сделать, что нужно.

ПО КАБИНКАМ

Еще одна затея для инвалидов, которая мне по душе, — огромные кабинки в общественных туалетах. В них так много места, есть куда вытянуться: прямо как в спортзале. Там можно поотжиматься, позаниматься кикбоксингом, отработать пару-тройку танцевальных па. Иногда я прихватываю туда корзинку для пикника. Ничего особенного: салатик, кусочек сыру, ну, может, еще бутылочка легкого бордо.

Я понял, что, закрывшись там, ты можешь заниматься, чем хочешь. Оговорка, наверное, только одна: соблюдай общую пристойность и не забывай о личной безопасности. Однажды я привел с собой несколько друзей, и мы всю ночь играли в карты. Удобно было: не приходилось на несколько конов отрываться от игры, чтобы сходить погадить. Просто меняешься местами с тем, кому унитаз в данный момент служит стулом, и игра спокойно продолжается.

Я рассказываю про все это, чтобы вы знали: я ценю те немногие хорошие вещи, что возникли у нас на почве злополучной американской одержимости инвалидами.

ЛЕГКО ГРУЗЯТСЯ

Но есть у меня и несколько жалоб, и главная из них — эти порядки в аэропортах, когда инвалидов пускают в самолет раньше всех. Мне не нравится мысль, что кто-то должен сесть в само лет вперед меня только потому, что ему не повезло в жизни. Это как-то несправедливо. Я думаю, что, если уж кому не катит, так это должно проявляться во всем. Какой смысл в этих суетливых попытках хоть в чем-то избавить бедолаг от невезения?

Но больше всего меня напрягает другое: я сомневаюсь, что все эти люди — настоящие инвалиды; среди них попадаются те, кто не выглядит таким уж калекой. Сдается мне, девушкам у стойки регистрации приходится выслушивать немало брехни.

КРУТЯТСЯ, ВЕРТЯТСЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза