Читаем Бука полностью

В сумке был гигантский бутерброд – шаткая двадцатиэтажная бутербродная башня из целого батона: из нее выглядывали салатные листья, ломтики сыра и колбасы, кое-где клубничное варенье… и даже шпинатная оладушка!

– В соседней корзинке какао, – сообщил Каапо. – Правда, оно уже долго на улице, не знаю, можно ли его пить.

Хилла перевела взгляд на корзинку. На дне ее, в луже какао, стояло полдесятка их домашних кружек с муми-троллями. В кружках подрагивало знакомое густое вещество.

– Уруру приготовила завтрак, – заключила Хилла.

– Да если бы только она, – хмыкнул Каапо. – Загляни еще в кастрюлю.

Хилла приподняла крышку и выдохнула:

– Фу-у!

Кастрюля была полна неочищенных, в черных пятнах, картофелин, щедро политых кетчупом.

Каапо ухмыльнулся:

– Кастрюля появилась сразу после того, как Эли и Элиэль поставили палатку.

– Что значит «появилась»? А сами буки где?

– Где-то поблизости. – Каапо огляделся. – Похоже, им не нравится дневной свет. Думаю, вечером они покажутся снова.

– Хорошо иметь няню, – фыркнула Хилла и осторожно взяла верхний этаж с бутерброда. Яйцо и клубничное варенье – а что, неплохое сочетание. А вот горчица здесь, пожалуй, лишняя.

– И что мне сказать Незримому Гласу? – поинтересовалась Хилла, прожевав.

– Самое главное – выясни, когда он собирается стать зримым, – сказал Каапо.

Лео недоуменно на него покосился.

– То есть – когда он будет здесь, – пояснила Хилла, снова откусывая бутерброд. Так, похоже, там в середине икорная паста.

Лео медленно покивал.


Когда Хилла спустя два часа вернулась в лагерь, он увеличился еще на две палатки.

Кто-то разложил по поляне одеяла, кто-то принес из дома пару пластиковых стульев. Кто-то уже играл в футбол. Хилла подошла к Каапо, который стоял на краю поляны и нервно прижимал к груди Рунарову книгу.

– О чем переживаем? – поинтересовалась Хилла.

Каапо вздрогнул:

– А, это ты. Я вдруг задумался: а везде ли можно вставать лагерем?

Хилла нахмурилась:

– Но это же не чей-то двор. Кому здесь мешают палатки?

– Наверное, никому. – Каапо бросил на них взгляд. – Но для чего тогда существуют кемпинги, если можно ставить палатки где вздумается?

– Да брось ты, – махнула рукой Хилла. – У нас чрезвычайное положение. А значит, можно все.

Это, похоже, не очень успокоило Каапо. – А что сказал Незримый Глас? – вспомнил он.

– Ничего. Он вообще не позвонил.

– Странно… А телефон работает?

– Я что, совсем дурочка? – возмутилась Хилла.

– Я же просто спросил. Тогда это означает только одно: он уже в пути и скоро будет здесь.

– Или у них замерзли все телефонные провода. Или телефон занесло снегом, – ухмыльнулась Хилла.

Каапо не засмеялся. Вид у него стал тревожнее прежнего.

– Слушай, ну перестань, – взмолилась Хилла. – Все будет хорошо. А бутерброды еще остались?

Каапо слабо кивнул.

– Пошли к остальным, – предложила Хилла.

Солнце понемногу клонилось к западу, свет его сделался оранжевым, в воздухе запахло по-вечернему. Нетерпение ребят все нарастало. Когда же придут буки? С какой стороны на этот раз?

Каапо принес одеяло и растянулся на нем у входа в палатку. Хилла и Лео присели рядом. Хенни и Альва в одних наушниках на двоих слушали музыку, наполовину высунувшись из палатки. Элиэль кипятил чай на горелке.

– А почему вы все-таки решили переселиться в палатку? – спросил Лео.

Хилла и Каапо переглянулись.

– Чтобы удобнее было гулять с буками, – начала Хилла.

– И нам намекнули, что дома лучше не оставаться, – добавил Каапо.

– В каком плане? – не понял Лео.

– В плане безопасности и удобства, – пояснила Хилла и бросила предупреждающий взгляд на Каапо. Не вздумал бы только рассказывать про халат!

– Нам намекнули, что в этой истории замешаны не только буки, – продолжал Каапо.

– А кто еще? – заинтересовалась Хенни.

– Вы об этом прочитали в той старой книге? – предположил Лео.

– Ну не совсем, – начал было Каапо, но закончить не успел, потому что из палатки выглянула Майкки:

– Нам дал подсказку мой халат. Вот этот! Майкки похлопала себя по карманам халата. Хилла закрыла глаза. Все пропало. Сейчас все узнают, что ее сестра сумасшедшая и разговаривает с халатами.

Алиса, стоявшая рядом с Майкки, решительно закивала:

– Он живой. Я сама видела.

– Живой халат? – Лео посмотрел на Каапо.

– Ну, это все в Майккином воображении, – объяснил Каапо, сердито глядя на Майкки. Пора бы ей уже понять, что о халате не стоит рассказывать посторонним. Халат – это семейная тайна.

Но у Майкки было на этот счет свое мнение.

– Что ты врешь! – возмущенно воскликнула она. – Ты же сам его видел, и не один раз! Трус! Ничего тебе больше не расскажу. Обходитесь сами, как хотите, без халата и без нас. Пойдем, Алиса!

Майкки бросилась в лес, Алиса побежала ее догонять. Каапо испуганно переглянулся с Хиллой. Он не ожидал, что Майкки так разбушуется.

– Да пусть идут, – устало отмахнулась Хилла. – Куда они денутся? Говорящий халат… Ну надо же такое придумать!

Лео, Альва и Хенни неуверенно похихикали, но Каапо явно был огорчен.

– Так на чем мы остановились? – пробормотал он.

– На подсказках и на ком-то, кроме бук, – подсказала Хенни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бука [Толонен]

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков / Зарубежная литература для детей