Читаем Букет полыни (СИ) полностью

- Мне известно, что вы состояли в любовной связи с моим старшим сыном, принцем Эдгаром, - тем же ровным тоном продолжала Её величество, не сводя взгляда с лица Стефании. - И не только мне: о вашем прелюбодеянии известно даже за пределами дворца. Я не считала нужным осуждать эту связь, но и на моё одобрение вам не следует рассчитывать. Неприкрытое распутство не заслуживает его. К счастью, вы вели себя достойно, понимая, кем являетесь. Теперь, забеременев от любовника, вы подаёте плохой пример девушкам, бросаете тень на честь семьи. Чтобы не оставить печати греха на челе младенца, вам надлежит выйти замуж. Приличия превыше всего. Граф Уонсвик согласился засвидетельствовать, что ребёнок зачат от него, и восстановить ваше честное имя.

- Как великодушно с его стороны! - пробормотала виконтесса. - Но я вынуждена отказаться от такой милости.

- Вам надлежит выйти замуж, - с нажимом повторила королева. - Ради вашего блага. Я говорила с сыном: он сделает щедрый подарок.

- Дозвольте мне уехать, Ваше величество! - с жаром выпалила Стефания, встав на колени. - Я не желаю становиться графиней Уонсвик, лучше пожну плоды позора.

Королева взглянула на неё с удивлением, которое затем сменилось пониманием и сочувствием. Потянувшись, она коснулась пальцами щеки виконтессы и грустно улыбнулась:

- Мы, женщины, не вольны над своей судьбой. Брак по расчёту - удел каждой. Но, так и быть, я подумаю, отсрочу вашу помолвку. Или у вас есть кто-то на примете?

Стефания покачала головой, не желая говорить о маркизе Дартуа: одно упоминание его имени мгновенно сведёт на нет сочувствие Её величества.

- Тогда я выдам вас замуж на время, пока не найдёте достойного. Формальный брак без супружеских обязательств, который затем может быть признан недействительным. Но, - она сделала паузу, подчёркивая значимость слов, - в случае развода ваш ребёнок станет незаконнорожденным.

- Я согласна, Ваше величество, благодарю вас!

Виконтесса припала губами к руке королевы, не веря своему счастью.

Её величество покачала головой:

- Вы благодарите за то, что лишаете себя места при дворе. Увы, виконтесса Сибелг, после родов я не приму вас без супруга. Истинного супруга. Вы многого лишили себя, но это ваш выбор.

Она встала и направилась прочь, велев не провожать себя. Затем обернулась и бросила через плечо:

- Мы с супругом приглашаем леди Хлою Амати на партию в карты после обеда.

Стефания поднялась с колен и, присев в реверансе, заверила, что сестра непременно будет. Взволнованная, не в силах блюсти лицо за светской беседой, она вернулась к себе: сейчас виконтесса в одиночестве занимала бывшую общую комнату с Хлоей. Королева чётко дала понять, что отпустила её, поэтому Стефания не боялась высочайшего недовольства.

От неё постепенно отворачивались, чествуя другую. Что ж, виконтесса ожидала подобного. Впрочем, радости дворцового быта волновали её теперь гораздо меньше здоровья будущего малыша.

На следующий день Стефанию пригласили в королевские покои: Его величество требовал к себе. Виконтесса догадывалась, что речь пойдёт о её замужестве.

Слуга отворил двери, впуская Стефанию в рабочий кабинет монарха. Король восседал за столом, чуть в стороне от него - королева и наследник. В качестве представителя семьи виконтессы присутствовал граф Амати. Значит, собрание конфиденциально.

Виконтессе жестом предложили сесть, перед всеми, будто обвиняемую перед судьями.

- Полагаю, вам известно, что ваше дальнейшее пребывание при дворе невозможно, - холодно начал монарх, пристально глядя на Стефанию. - Вы скомпрометировали себя и должны удалиться. Рожать вам надлежит в другом месте.

От неё ожидали ответа, и виконтесса кивнула, виновато опустив голову. Позор всегда обрушивается на голову женщины, а не мужчины. А если этот мужчина - принц, то наскучившую любовницу удаляют с глаз вон.

- Вам надлежит выйти замуж. Её величество, - кивок в сторону королевы, - моя дражайшая супруга, рассказала мне о вашем неприятии графа Уонсвика. Быть может, вы передумаете?

- Да, пожалуй, стоит позвать графа, - вставила слово Её величество и потянулась к колокольчику. Вошедшему с поклоном слуге приказала: - Пусть войдёт граф Арчибальд Уонсвик.

- На редкость упрямая, взбалмошная девчонка! - обращаясь к матери, вполголоса бросил принц.

Стефания вспыхнула. Это она девчонка? Да она его ровесница!

Королева покачала головой и, расточая улыбки, поманила вошедшего мужчину. Граф Уонсвик, отдав дань уважения королю, склонился над унизанной кольцами рукой Её величества и лишь затем обратил внимание на виконтессу. За вежливой учтивостью читалось безразличие, и смотрел он на неё свысока, сознавая собственное превосходство и её ничтожность.

Стефании не хотелось выходить за него: перспективы будущей супружеской жизни читались в каждом взоре и жесте. Ей делали большое одолжение и требовали признательности.

- Вам не по нраву жених? - нахмурившись, поинтересовался принц.

Перейти на страницу:

Похожие книги