Читаем Бухенвальдский набат полностью

Стихотворенье ни о чем,ну, просто так, для упражненья.Поэзия здесь ни при чем,и непричастно вдохновенье.Бездельничает мой Пегас,он застоялся в самом деле,от скуки взор его погаси ноги впрямь отяжелели.Еще немного — и, глядишь,он станет непотребной клячей...


Садится солнце ниже крыш,и наступает вечер, значит,а — следом ночь, и спать пора.Но я рискну полночным часомвзнуздать и оседлать Пегасаи вскачь,и пулей —со двора!Конь машет крыльями, как птица,от наслажденья сам не свой.Меня несет он над столицей,то есть над матушкой-Москвой.Как хорошо лететь в ночи:не то что рядовым шофером,а как придворным —«кирпичи»и красный окрик светофора —все нипочем!К тому ж, тем паче,я не внизу,не «под», а «над»...Мой чудо-конь не просто скачет —летит! И никаких преград!..Мерцают звезды. Тихо,тихо...В тумане белом Млечный путь.Рискну, пожалуй, заглянуть,куда б вы думали?В Барвиху!Там, говорят, живут титаныиз стана «скромных и простых».В толк не возьму:к чему ж охранаи брех собак сторожевых?Я вижу: на широком ложеспит Генеральный богатырь.В зажатом кулаке, похоже,он прочно держит целый мир.В нем мудреца признал я сразу,с ним —в мирном деле и в боях —не пропадешь:сверкает разумв широких и густых бровях.Конечно, можете злословить,моим восторгом пренебречь,мол, что к чему,при чем тут брови,коль об уме заходит речь?Что ж, дело ваше.Но приметыя лично внешние ценю.Я волей Бога стал поэтом,его за это не виню,наоборот, хвалю, как надо,хвалю отца, я — зрячий сын.


Припомните, земные чада,те эпохальные усы!Припомните хоть на минуткуих проседь, блеск и красоту!Вам почему-то стало жуткои вроде б даже сушь во рту?!Подставь, мой современник, ухо,и я спрошу тебя не зря:ты помнишь правящее брюхои лысый череп звонаря?Выходит, внешние приметысовсем не пустячок для нас...


Уже спешит к закату летои до восхода ровно час.Пегас летит, кружится лихо,а ноздри пышут, как меха,но вдруг отпрянул от Барвихи:давай подальше от греха!Я внял его предупрежденью:«Гляди, огреют кирпичом!»


А я пишу стихотворенье,ну просто так, для упражненья,стихотворенье ни о чем...


1977



ВОЕННЫЙ ОРКЕСТР


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия