Читаем Бухенвальдский набат полностью

Марш был для всех,он был ничей —для сборища, для лошади,он был запевом для речейи шествия по площади.Оркестр был, как быть должно,на солнце медь в свечении,он марш играл, как лил вино,для всех без исключения.


Но вот, розовощекий франт,юнец, сапожки с глянцем,на площадь вывел лейтенантколонну новобранцев.И не слабы, и не крепки,и не обеспокоены,идут в колонне пареньки —почти солдаты, воины,закуска Марсу на присест,когда он разгуляется...


Вперед колонны встал оркестр,как это полагается.И лейтенант —теперь орел —шагание отменное!


Оркестр свое лицо обрел —надменное, военное.Был марш как марш,но не любой,ремнем затянут в талии,гремел и призывал на бойза что-то... и так далее.Он красовался как в кино,на солнце медь в сиянии,он марш играл, как лил вино,идущим на заклание,когда настанет черный час,когда война окрысится...


Оркестр трубил, как марсов глас,зловеще и бессмысленно.


1977



* * *


Говорят, что я счастливый,будто родился «в сорочке»,будто на волшебной нивеи мои сверкают строчки.


Да, я знал судьбы поблажки,это верно, но отчасти:не в «сорочке», а в упряжкедобывал свое я счастье.


1977



* * *


Оно, быть может, небылица,оно, быть может, снится мне,быть может, время мчится птицейиль ветром скачет на коне?Не знаю... Так или иначе —тут не поделать ничего.Год, как секунда, обозначениль вовсе не было его?Но если был он, то не гулким,не ярким для моей судьбы...В дни лета — славные прогулкив леса, с женою, по грибы...И, словно искры из тумана,вдали мелькание зарниц.Лишь явь: для своего романасоткал полотнища страниц.Пожалуй, все... Уже у домашагает семьдесят восьмой —пока безликий, незнакомый,пока загадочный, немой...


Декабрь, 1977



* * *


Еще не вьются на березах кудри...Весна, увы, подходит к нам шажком.И снова утром город наш припудренсовсем ненужным мартовским снежком.Завидую: сияет солнце где-то,цветут сады,газоны в травах сплошь...


А тут не небо — мокрая газета.Какой в ней толки что ты в ней прочтешь?


1978



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия