Читаем Бухенвальдский набат полностью

           IВ Россиюиз Афганистана,на черных крыльях монопланов,плывут,плывут,плывут гробы...В них — убиенные Иваны,двадцатилетние рабы,рабы коварнейшего строя!Нет, вы не пали как герои:злодеями в чужом домувас смерть настигла,мрак сокроетвас, не известных никому.


...Почти мальчишками когда-то,в руках с разящим автоматом,за Родину мы шли вперед —освободители - солдаты.В народе подвиг наш живет.


А вас кто,по какому правуна смерть бесславную направил?Какой вандал?Каких кровей?Чтоб стали вы червей потравойво имя правящих червей?!К чему вам те, чужие горы,чужие города, просторы?Своя ж земля полупуста!..


Непокоренных люты взоры,их месть жестока,но свята!            IIВ село Светлогорьедоставили гробс останками Вани Петрова.Торчалоцинкованный ящик,как горб,напротив родимого крова.Казалось, что теменьнакрыла крыломсредь белого дня Светлогорье.И семь деревень окружили тот дом,тот гроб,то бездонное горе.Селенья сомкнулисьв печальном кольце,не веря, что парня не стало.Несчастная мать,без кровинки в лице,над сыном своим причитала,она причитала, безмерно скорбя:—    Очнись, мой соколичек ясный!Неужто затем родила я тебя,чтоб ты был убит понапрасну?!И женщины плакали горько вокруг,стонало мужское молчанье.А мать поднялась вдруг у гробаи вдругвозвысилась, как изваянье!Всего лишь промолвила несколько слов—    За них, — и на гроб указала, —к ответу призвать быкремлевских отцов!Так, люди? Я верно сказала?!Вы слышите, что я сказала?!Толпа безответно молчала —рабы!          IIIВ Россиюиз Афганистана,на черных крыльях монопланов,плывут,плывут,плывут гробы...


Июль, 1980



* * *


Строки мои, строки,чудо иль не чудо?Ваши где истоки,кто вы и откуда?Я того не знаю:днями и ночамия вас не слагаю,вы родитесь сами.


Строфы мои, строфы,вы — моя отрава,вы — моя Голгофа,честь моя и слава.Три строфы высокихпесней в небо взмылии какой широкиймне простор открыли.Прочих супостатыдержат на запоре...


Строки-арестанты —боль моя и горе...Вы — мои посевы,вы — из сердца соки,вы — души напевы,строки мои, строки...


1980



* * *


Быть может, это совпаденье,в чем тут секрет — мне невдомек:почти всегда в мой день рожденьябывает солнечный денек.


Еще вчера гуляли тучи,не август — осень на дворе.А нынче будто маг могучийочистил небо на заре.И наяву, не в чудной сказке,в сиянье радостного дняраскрылись снова лета краскивсё для меня,всё для меняи для моей котёнки тоже...


Прошу тебя,на всем путисвети нам чаще, если можешь,свети нам, солнышко, свети!


1980



ЕРЕТИКИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия