Читаем Бухенвальдский набат полностью

Каким бы ты ни был —великим иль малым,запомни:безбрежность тебязачинала.Пред бренным концомне испытывай дрожьТы — вечный,из вечностив вечностьидешь


1981



* * *


Мелькают дни за днями,стремглав бегут года.Поэты старикамине будут никогда!О нет, не рифмоплета,не каплуна в саду,а сокола в полетеимею я в виду.Кто так раним и тонок,но в битве — исполини кто душой ребенокдо голубых седин.Живут, зовут векамиплоды его труда.


Поэты старикамине будут никогда!


1981



* * *


Пятнадцать летв тении в полусвете...Чего ж еще ей ждатьв кордебалете?С немой тоскойнедостижимых грезона смотрелана балетных звезд......Лишь раз онаУлановой была:зал ликовал, овация гремела!О нет, она очнуться не хотела...Она во снеот счастья умерла!..


12 апреля 1981



* * *


У нас сегодня юбилей,неугасающая дата.И неуместен здесь елей:то, что открыто мной когда-то,как прежде, остается свято —и без прикрас,и без затей —живой родник души моей.


1981



НАВЕЧНО С ЖИВЫМИ


От старших и до новых поколенийвнимай, внимай, народ родной земли,мы не погибли на полях сражений:на марше ураганных наступленийс Победой мы в бессмертие вошли.


О нас гласят истории скрижали,Давно легенды сложены о нас,Во всех краях нам почести воздали...Но мы рядов живых не покидали,Навечно мы остались среди вас.


Смотрите, наши матери и жены,Смотрите, возмужалые сыны,За пеленой печальных похоронокНас двадцать миллионов непреклонных -Солдаты мы в строю своей страны.


Плечом к плечу, в ночи и на рассвете,Глаза мы не смыкаем на часах,Чтоб похоронок не было на свете,Чтоб мир не омрачился на планете,Чтоб солнце не померкло в небесах.


1981



СТРАХ В КРОВИ


Мой друг, душою не криви,ты знаешь правду, без сомненья:у наших гражданстрах в кровиот самого их дня рожденья.


Давным - давно,с тех грозных днейоктябрьским шквалом незабвеннымвонзен былстрахв сердца людейи стал неистребимым геном.И ВЧК,И ГПУ,и долгим сталинским кошмаромбыл загнан, как овец отара,народ на узкую тропу.Направо — круча,слева — круча,ступай вперед, за шагом шаг,иначе — пуля неминуча,в счастливом случае —ГУЛАГ...


Страхнас заставил позабыть,что мы не тли,а человеки!Он диктовал,как должно жить,пока мы не закроем веки,пока не превратимся в прах...Но ведь бывает чудо тоже:а вдругмы одолеем страхв своей крови?!О правый Боже,o вечный разум, осветипуть ослепленному народу,от трусостираскрепости,достоинстводай обрестии пожелать, как свет,Свободу!


1981



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия