Читаем Бухенвальдский набат полностью

Вот-вот шагнет через пороггод новый — восемьдесят пятый.Ко мне он будет добр иль строг,благословенный иль проклятый?


Как луч направить в темноту,волшебный луч великой силы,чтоб близь, и даль, и высоту,как на ладони осветил он,и я узнал бы наперед,что ждет меня с женой-подругой:иль наконец — счастливый взлет,иль снова поединок с вьюгой?


Не хватит ли? Худому — прах!Тем паче — добрая примета:сегодня солнце в небесахсияет, будто в пору лета.Чуть в легкой дымке небосвод,денек, как говорят, на славу!


...Будь милостив к нам, новый год,Мы это заслужили, право!


31 декабря 1984



* * *


Ох, как нынче насугробило,намело невпроворот.Но меня то не расстроило,а совсем наоборот.Мне, поверьте, даже весело,хоть ворчу в сердцах порой,одолеть из снега месиво,будто вновь я молодой,словно вдруг пустился в пляску я,будто все мне трын-трава...


Кажется февральской сказкоюнаша зимняя Москва.Благодарен я особенноэтой редкостной зиме:слово-образ«насугробило»щедро подарила мне.Никаких богатств накапливатьв личный сейф я не привык.Влейся, слово, новой каплеюв русский океан-язык.


1885

* * *


И поныне слышу яшепот нежных слов.Под барачной крышеюродилась любовь.


Пей, новорожденная,молоко-эрзац:Коечка казеннаяжиденький матрац...


Пой, душа бездонная,утверждая вновь,что любовь бездомная —крепкая любовь.


Март метет снежинками,землю порошит,голубыми льдинкамигоризонт прошит.


Звоном с переливамизанялся рассвет.А меня счастливеев целом мире нет.


Раненный, контуженныйотставной солдат,я с моею суженойнищий, да богат.


Спи, моя хорошая,ведь любить не грех.В платьице поношенномты красивей всех.


...Мы с тех пор протопалитридцать девять лет,мы с тобою «слопали»много тяжких бед.


Все же нас счастливеев целом мире нет!Звоном с переливамизанялся рассвет.


1985



* * *


С тобой мне ничего не страшно:с тобой — парю,с тобой — творю,благословляю день вчерашнийи завтрашний боготворю.С тобой — хоть на гору,за тучи,хоть с кручи — в бездну,вместе, вниз...И даже смертьнас не разлучит:нас навсегдавенчалаЖизнь!


1985



* * *


Известно это:каждый след — «пока»,один — на год,бывает — на века.Но даже самый яркийпропадет:ничто на свете вечно не живет...Ты оставляешь след свойна пути,чтоб мог другойуверенней идти.


1985



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия