Читаем Бухенвальдский набат полностью

1Перед моим окномполяна.За нею — зимний лес.Снежинки плавно падают...Какая тишина!Который час?Который нынче год?..


2Березабурей сломана,онастонала тихо,умирая.А кронавсе еще густа и зелена —живая.


3Шквал налетел.Темень кругом.Вспышки слепящие,ливень и гром.Гнется большая сосна,как лоза, —гроза!


4Рябины урожай обильный.На дерево уселись свиристели.Их песенкарябиново-красна.


5День за днемкрепчает лед.Спит в затоне пароход.Снег.Метели.Кутерьма.Зима!..


6Сулящие надежду корпуса.С грустинкою глядящиеглаза.На белых койкахжелтоваты лица...Больница...


Декабрь, 1985



* * *


Быть мужественным, честным до конца -в том жизни суть поэта и борца.Судачит обыватель: «Вот урод!»А я таким иду из года в год.Иного не хочу иметь лица:быть искренним и честным до конца!


1985



* * *


Средь «царства Берендеева»,средь шума городского —везде я слышу: «Бей его!»,всегда я слышу: «Бей его,создание евреево такого и сякого!..»


1985



* * *


Я не похвастаю доходом:год миновал еще один...Увы, прибавилось седини жить осталось меньше годом.Да, семь десятков!.. Завтра старость.Ведь вечер это, не рассвет...


Так сколько зим и сколько летидти до финиша осталось?Ну, как мне сердце разогреть,чтоб не сдавалось, не остыло,чтобы хвороба не скрутила,чтоб мог врагов я одолеть?!


А фронт все остается фронтом,пока не кончится война...А горизонт — за горизонтом,хотя черта его видна.Воюю. Тяжела расплата.Нет, я оружья не сложил.Пусть времени в обрез и сил,но... такова судьба солдата.Приговоренный сам собою,не покидаю поле боя.Я не покину это поле,пока стихи мои в неволе.


1 января 1986



* * *


Нет, я сегодня не горю,скажу вернее: тихо тлею...Не хнычу я и не хандрю,надежд напрасных не лелею.Что есть, то есть:и пресс годов,и тяжкий груз болезней мерзких,и сонмище моих врагов,тупых и беспощадно зверских...Ох и унылая пора!Ползут никчемные недели...И до чего ж мне докторасвоей опекой надоели!Ведь даже лучшим все равно,уж вы мне на слово поверьте,волшебной силы не даносильнее быть судьбы и смерти.


Им и жены моей не жаль.Врачи добрей должны быть вроде.Вот-вот окончится февраль,весна к столице на подходе.И что она мне принесет —тепло и лес, листвой звенящий?..


Хотя б один высокий взлет,последний пусть, но настоящий!


Какая мука тихо тлеть...


19 — 20 февраля 1986



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия