Читаем Бухенвальдский набат полностью

Не то за круглый стан,не то за тихую натурупопал обыкновеннейший баранв номенклатуру.Покуда управлял он стадом,Волкам жилось что надо!Они «точили»белые клыки о шашлыкии жрали сало до отвала...Но вот Баран с поста смещен.Однакоон был без промедленья утвержденглавой к сторожевым Собакам.Понятно,какова охранапод предводительствомБарана:овчарки спали ночь,резвились целый день —тащи добро, кому не лень!Пришлось опятьноменклатурногос работы гнать.Но вскореон наследил в «Копытконторе»затемперемутил «Главводопой»,затем...Затем, в конце концов, открыли,что он всего-то навсего —баран простой...И ахнули:«А где ж мы раньше были?!»Мораль: к руководящему постуне допускай бараназа версту.


1954



ЧЕРВЯК НА ВЫСОТЕ

Басня


То не мираж,бывает в жизни так:какой дорожкой — неизвестно(но факт, не по стене отвесной),попал на сто второй этажЧервяк.От непомерной высотыон возомнил себя титаном.И, как ни странно,стал Солнце окликать: — Эй, ты!А что касается Луныи звезд второй величины,Червяк заметил между прочим:—    Да это так, пятно. И многоточье...Ему смотреть на Землю не с руки:—    Ну, кто там? Червяки!А я, — развязно хвастал он,— я — Анаконда, я — Питон,пристала голове моей корона...Но тут случись Ворона:—    Крра, крра, люблю я червяков!Раз клюнула — и был «Питон» таков.


Как видите, его величьелегко скользнуло в горло птичье.Выходит, и на высоте Червяк,как ни кичись — пустяк!


1962



РАСТОЛКУЙ НАМ, БОГОРОДИЦА!


Жил на светеГад с Гадюкоюи Гаденышей баюкали.И росла семья змеиная,извивалисьтвари длинные,с виду гладкие да сытые,злющие и ядовитые,всех кругом нещадно жалилии при этомБога славили.Был указ об истребленииэтих тварей.Тем не менееих хозяева не трогали,им давали «гоголь-моголи».От ужаленных,из жалости,змеям направляли жалобы...


Растолкуй нам, Богородица,почему же гады водятся?


---------


Жил на светеВолк с подруженькой,и дрожала вся окруженька.Тут и тамсии разбойничкидля себя имелибойнички,сотнямибарашков резалии телятинкой не брезгали...Был указ об истребленииэтих тварей.Тем не менеестая разросласьотличная,и открыли ейшашлычные...От баранчиков,из жалости,волкам направляли жалобы.


Растолкуй нам, Богородица,отчего же волки водятся?!


------------


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия